日语问题お疲れ様です

请问お疲れ様和ご苦労様的区别
我记得有一个是对方作了分内的事比如他的工作感谢他时说的,一个是对方是为了帮助你才作了这件事时对他说的。但我记不清哪个是哪个了。

第1个回答  2007-02-03
お疲れ様
是同辈之间或者是后辈对先辈说的时候用。
ご苦労様
是上级对下级,先辈对晚辈说的时候用。
第2个回答  2007-02-03
お疲れ様
与比自己地位或者身份高的人时说的.比较尊敬的用法
ご苦労様
与自己同等地位或者比自己身份底的人说的.比较随意的用法
第3个回答  2007-02-03
目上の人に対して、「お疲れ様でした。」というほうがいい。
そして、目下の人に「ご苦労様」とか「ご苦労」という。
第4个回答  2007-02-03
お疲れ様
是包含着感谢的意思的
就是对方为了帮助你才作某件事时说的

参考资料:http://blog.zo-home.com/200607/article_17.html

本回答被提问者采纳
第5个回答  2007-02-03
前面那个是上级对下级,长辈对晚辈说的.
后面的那个是平辈间说的.