ペーパーカンパニー确切的中文翻译是什么?

我知道皮包公司似乎带有贬义,和ペーパーカンパニー还是有区别的吧

说皮包公司不确切。

首先,ペーパーカンパニー(英语原来叫dummy company,dummy是傀儡,影子的意思)是一个总称,里面包括名存实亡的,只登记却无实体的企业等多种形式。不一定是贬义词。皮包公司是其中的一种。

所以从没有实体这个意思出发,个人觉得用中性词,比如影子公司,幽灵公司比较好。

参考

ペーパーカンパニーとは、実体的な活动を行っていない会社、法人のこと。ペーパーカンパニーという语句は和制英语であり、英语本来の表现は、shell corporation、dummy company などがある。
存在の程度としては、全くの虚伪の存在から、设立登记だけはなされているもの、课税対策のための会社で纳税はしているものもある。平成15年度末で国内普通法人(株式会社、有限会社等)は総数2,550,360法人があり、所得を计上しているのは约3割の法人のみである。このことからも日本国内にも相当数のペーパーカンパニーが存在することがわかる。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-25
登记书类の上で存在するだけで、事业所や従业员を有しない実体のない会社。
意思就是只有登记在案,实际上并没有实际人员和办公场所的公司

幽灵公司比较好吧
第2个回答  2010-10-25
1.皮包公司!!!!

2.也就是说“只登记在案,没有营业场所和从业人员的公司”。

3.也可以说是“有名无实的公司”。
相似回答