complacence和complacency都是名词,也都是“自满”,“自得” , “自鸣得意”,的意思。
在普通的使用中二者的区别很小,一些著名的大辞典如牛津、企鹅等均是并列二者,并不加以进一步区分,即“complacence”=“complacency”,而柯林斯大辞典则干脆不收列前者,只用了一个例句来解释后者的用法:She warned that there was no room for complacency on inflation。实际生活中可以互换使用,而西人则多喜欢用后者(许是它让言者有一丝学究气吧,就像“diplomacy”一样)。
二者之间的区别(否则何必要两个词呢)。其实他们之间还是有一些微小差异的(subtle differences):即前者是“自满”、“自得”这件事和表现,而后者则是“自满”、“自得”这种性质、特性。如上述柯林斯的例子谈到的自满情绪。新企鹅英语大辞典(The New Penguin English Dictionary)里的例句则是Nothing is to me more distasteful than that entire complacency and satisfaction which beam in the countenances of a new-married couple. (Charles Lamb) 也是这个意义。
无区别
1.complacence
n. 自满; 沾沾自喜; 满足; 满意;
[例句]:I argue that it is complacence.
我认为自满,就是心之凶德。
2.complacency
n. 自鸣得意; 自满,满足;
[例句]:She warned that there was no room for complacency on inflation.
她警告说对待通货膨胀不能有一丝的懈怠。
本回答被网友采纳