对于同声传译的学习,可以这样总结:渔是简单的,鱼是长期的;技巧是简单的,内容是长期的;一个专业译员的能力,主要就是可以做好交替传译和同声传译。应该先做好交替传译,这样再做同传就是一层窗户纸的事情了,而且交传比同传要难。先说交替传译的学习,首先要练习精听,没有听力谈不到口译,精听练习的步骤,大家可以参考我其他的回答。按照我的步骤做精听的练习,一个月就会见到很大成果。再有,很多培训机构过于强调笔记法的训练,我以为是一种误导,专业的译员首先要训练的应该是无笔记交传的能力,三分笔记七分脑记,切不可本末倒置。这次我在北京办的口译集训,笔记法只用了一天为学生们建立了一个体系,之后就更加专注于大家译入语水平,因为翻译是结果主义,非过程主意,笔记也是为翻译服务的。
我是英国口译硕士出来的,在多个场合都说过,口译硕士的价值,不在于技巧方面的提升,而在于平台和校友网络的构建。真正口译水平得以提升的时间,是在大三大四两年的时间里。每天两个小时雷打不动的练习时间,为了考二级证书纯粹而高效地练习,实习结束了以后一个人在图书馆六楼四处躲着图书管理员大声练口译的时光,还有参加全国口译大赛辅导老师的青睐和指导,各方面的因素,激励着我迅速进步。现在回想起来,真是甜蜜的幸福。 感情的话不多说了,直接上干货吧。 同传水平好不好,取决于三个要素:语言技能,背景知识和翻译技能。想提高的话,从这三个地方下手。 语言技能不多说了,大家外语学了这么多年,听说读写如何强化,每个人都有自己的方法。这里强调,除了外语之外,中文母语的锻炼不可忽视。多看多听,多输入,才会有好的输出。语料的选择要恰当。翻译多数是正式场合,因此要找到语域合适的材料。譬如说老听相声,恐怕对正式的翻译也不会有很大的帮助。
学生时代从来没有关注过这个,要是当时有人提醒我一下,一定可以充分抓紧大块大块的学生生涯,好好系统学习知识。正规课堂里的口译教学,从来都是政治经济题材为主。市场上对翻译的要求,却从来都是包罗万象,全面覆盖,市场逼着你成为全才。能源化工金融医学建筑,好的翻译从来都是信手拈来,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,另一个是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。如何提升?无他,唯手熟尔。题外话,人年纪越大,越发难以集中精神学习。客观上确实记忆不如以前,主观上人生庸庸,要担心考虑的事情太多,留给静心学习的时间也就越少。我经过两年的探索,发现这才是工作中需要永恒探索的主题——时间管理、效率管理、自律,不仅是翻译,我相信职场中人都会在某个节点上思考这样的问题,这是自我进步必须要探索的层面,大家各自修行吧。 翻译技能包括:multitasking能力,default转换能力(就是听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应),短期记忆能力。下面分开来说,偏重技巧。