“put yourself in someone else's shoes”应该是什么意思?

如题所述

把你放在别人的鞋子里(这是字面翻译,显然有问题)
个人觉得最好还是翻译成“站在别人的立场上,设身处地为别人想一下” 恩 还是这样通顺一点
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-23
站在别人的角度去考虑问题
第2个回答  2012-10-26
设身处地为某人着想