现代诗《世界上最遥远的距离》全文及作者?

如题所述

世界上最遥远的距离-泰戈尔

世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前
你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前
你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱
却不能在一起

世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你
放在心里

世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你
放在心里
而是用自己冷漠的心
对爱你的人
掘了一道无法跨越的沟渠

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that
I love you

The furthest distance in the world
Is not when i stand in front of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart

The furthest distance in the world
Is not But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you

至于现在网络上广为流传的号称《世界上最遥远的距离》是自己挥毫而就的家伙写的诗,我就不说什么了,个人觉得他只是沽名钓誉而已。。。他的诗也一同贴出:
世界上最远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前
你不知道我爱你

世界上最远的距离
不是我站在你面前,你不知道我爱你
而是 爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是彼此相爱,却不能够在一起
而是明知道真爱无敌
却装作毫不在意

世界上最远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个
却深潜海底
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-21
世界上最遥远的距离

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明无法抵挡这股思念
yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
but using one's indifferent heart
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
To dig an uncrossable river
掘了一条无法跨越的沟渠
For the one who loves you

此诗并非"泰戈尔"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品, 后来被一群台湾学生改编了(集体创作接龙 )-网上可找到有其它多段落的版本
a
张小娴的原诗,就是第一段。后来被上面说的一群台湾学生改编了,加了后两段 不过英文版不知道是谁翻译的 所以你看见的两个版本原因就出来原来的中文诗上 和翻译没有关系 翻译应该都是正确的
第2个回答  2019-05-23
世界各国公认版本是…(诺贝尔文学奖泰戈尔·世界先生陈逸男·合著版本),是世界先生陈逸男修改的版本,留给世人最完美无缺的艺术!…(无可辩驳的铁的事实,证明了(完美艺术版本)《世界上最遥远的距离》,才是站在世界之巅艺术水平的千古名篇。!
第3个回答  2013-12-21
全文如上
但是作者绝对不是泰戈尔
这首诗是众网民的杰作
最初写这首诗头几句的是 张小娴
在他的小说中写到的
相似回答