到底是“天下没有不散的筵席”还是“天下没有不散的宴席”?

很多人都搞不明白~~所以我想问下
谢谢

生活中没有绝对的拥有,更没有绝对的失去;没有无边的夏天,也没有永久的冬天。人生不过如此,没有绝对,不同的人看到同一个事物,总会有不同的感觉,这就是看你怎样面对。 
天下无不散筵席 (tiān xià wú bù sàn yán xí) 
解释:天下没有不解散的聚会。指团聚是相对的,终究要分离的。 
出处:明·冯梦龙《醒世恒言》第35卷:“天下无有不散筵席,就合上一千年,少不得有个分开日子。” 
示例:俗话说:~,你不必过于伤感。 
《项羽·本纪》是有这个意思,但“天下无有不散筵席”是翻译后的话,不是原文的出处。不能算是其词的出处。有书可寻的最找记录于明·冯梦龙《醒世恒言》第35卷。 
以上,希望对你有所帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-18
天下无不散之筵席,这个是原文.
天下没有不散的筵席”和“天下没有不散的宴席”第一句是原文,第二句是后人杜撰的。
宴席:请客
筵席:聚会
“宴”于“筵”是同体字和异体字的差别,不是单单的对或是错,当然后者是原文不错
可是现在文字有些乱,所以用哪一个都没有错.本回答被网友采纳
第2个回答  2023-06-06
“天下没有不散的筵席”和“天下没有不散的宴席”两种写法都对,意思也相同。它们用来表示天下没有长久不散的聚会,比喻总会有分开、散席的时候。
第3个回答  2013-10-18
是 天下没有不散的宴席