一个日语问题请教一下。

不好意思,不知道为什么问题没发上去,再发一遍。
我的手机在哪里?这句话应该是私のテレホンは何処にですか?还是私のテレホンわ何処ですが?请问这里需不需要加に,为什么?

ある、いる是动词 在,有的意思。ある表物,いる表人。
当表示”在“的意思的时候,具体说在哪,前面就要加助词に,比如ここにある(在这里)

”何処“是对于地点的提问,相当于英语里的Where。

你的问题纠结在”在哪里“怎么翻译得问题上。从语法上,具体帮你解释一下。
”在哪里“你可以把这里的”在“看成是动词,比如这里的动词我们用ある,那么翻译的结果就是”私の携帯(けいだい)はどこにある?“
”在哪里“如果你把它整体看成是个介词词组,介词词组就是”在房间里(in the room)“,”在桌子下面(under the desk)“。看成整体以后你对整体进行提问,翻译结果就是”私の携帯はどこ?“

顺便回答一下你在别人问题里的”你在哪里“的翻译问题
日语省略主语的情况是很多的,而且一般和不熟的人不可以用あなた这个词。如果你是直接问对方的,没有任何主语上的歧义,你可以说”今どこ?“或者”今どこにいる“光说”どこ"会很不自然。现在在哪?是比较自然的问法。

一个学习日语上的小提示,不要把中文和日语原原本本的对应起来学习。比如“在哪里”,你就想在怎么说,哪里怎么说,这样的方法不利于你对日语正常用法的理解。你要站在日语的角度去理解日语,比如还是“在哪里”这个翻译,你如果已经知道了有”どこ”和”どこにある”这样两种说法,没有必要太纠结他们究竟有什么区别,大概知道”どこ”是个像名词的在哪,”どこにある”是个像动词的在哪就可以了,当你对于ある、いる的句子见得多了,你就会用更深的体会了。语法是人用来解释规则的东西,而语言这个东西是没有特别严谨的规则的,传达意思是最最重要的目的。规则是需要多加体会才能记住的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-04-24
你的句子打错了很多,正确的应该是第二句,应该是 私のテレホンは何処ですか

不需要加に,因为に和ですか这样的问法不搭配(不过口语上仍然是可以どこにですか这样用的省略了内容),正规的形式就最好不要了。如果实在要加に你可以这样,私のテレホンはどこにありますか,或者どこにあるのか 
第2个回答  2014-04-23
你可以用~は~にある的句型来表达,而且日语中电话一般用携帯(けいだい)这个单词
私の携帯はどこにありますか。
口语一点就:私の携帯はどこ或私の携帯はどこにあるの。

如果像上面问题里出现的句子,感觉像是中国人造的句子追问

手机在哪里?这句话应该是テレホンは何処ですが?还是テレホンは何処ありますが?为什么?请讲解一下。谢谢。

追答

如果是那样的话应该是后者,需要那个に,提示场所

追问

你在哪里?どこですか?请问这么问可以吗?

追答

不可以,这样问是问这里是哪里
あなたはどこにいますか这样就可以了

第3个回答  2014-04-23
你的问题呢追问

刚才没打上去,现在您再看看。

第4个回答  2014-04-23
这里不需要加に追问

为什么