曾经沧海难为水,除却巫山不是云出自唐代诗人元稹的《离思五首》,大意为曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌,曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。
原文:
离思五首
唐代:元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
译文:曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。即使身处鲜艳的花丛之中我也懒得回头去看那些狂蜂浪蝶,一半是因为修了儒道一半是因为你。
扩展资料:
创作背景
元稹的离思五首,都是为了追悼亡妻韦丛而作,写于唐宪宗元和四年(809年)。唐德宗贞元十八年(802年),韦丛20岁时下嫁元稹,元稹与她两情甚笃。7年后韦丛病逝,韦丛死后,元稹有不少悼亡之作,这一组诗表达了对韦丛的忠贞与怀念之情。
参考资料:百度百科-离思五首
难为 和 不是 怎么翻译?
追答难为:就是难以入眼
不是:不值一提
我是根据以下的原因来理解的
曾经沧海难为水,意思就是说见过大海之后,什么小河小沟小池塘的,统统不放在眼里了。
除却巫山不是云,意思就比较隐晦。一层含义说,见过云雾缭绕的巫山之后,其他地方的风景就不值一提,更深一层的含义,经过巫山神女的一段情之后,就刻骨铭心,念念不忘。这段感情是无可比拟的。
难为 和 不是 怎么翻译?
追答经历过深广沧海,别处的水就很难称为水了,见过巫山的云,其他地方的云就不是云了。浅白点就是这么翻译,这样懂吗?翻译诗句不要从字面上翻译,有些词也没有翻译的必要,把诗人想要表达的意思提炼出来就好。