英语翻译 求修改

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席一套凉菜及其后的热菜,例如:肉类,鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴溶于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

The traditional way of treat guests in China requires a great variety of foods, Which guest cannot eat up. The typical menu of Chinese banquet includes numbers of cold dishes first, followed by hot dishes such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, whole fish is considered as the essential dish, unless seafood is already served. Nowadays, Chinese like to combine western specialities with traditional Chinese dishes. It is not rare too se steak being served. Salad also becomes popular among Chinese people though traditional Chinese don't eat any food that hasn't cooked. There is usually at least one soup which can be served at the beginning or at the end of the banquet. The desserts and fruits mark the end of the banquet.

根据你的原文修改了下:

The traditional way of treating guests in China requires not only a wide variety of foods, but also a great amount of them, so that guests cannot eat them up. The typical menu of Chinese banquet includes a number of cold dishes first, followed by hot dishes such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be the essential dish, unless seafood has already been served. Nowadays, Chinese like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. It is not rare to see steak being served. Salad also becomes popular among Chinese people, though traditionally Chinese don't eat any food that is not cooked. There is usually at least one soup which is served at the beginning or at the end of the banquet. Desserts and fruit mark the end of the banquet.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-12-08
live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.