働くことの厳しさを何度も実感させられた这个句子怎么翻译?実感させ

働くことの厳しさを何度も実感させられた这个句子怎么翻译?実感させられた怎么理解?
为什么不直接用被动形式而用使役被动形式?有什么区别吗?

働くことの厳しさを何度も実感させられた 几次都(被迫)尝到了工作的艰辛。
実感させられた 就是実感させる(使其尝到,体验到))+被动的られる。
为什么不直接用被动形式而用使役被动形式?
-这个词不能直接加被动的,你可以翻译成中文试试 就发现,実感られる是翻译不通的。如果直接换成働くことの厳しさを何度も実感しました。是可以的。
这和例句的差别在于 通过使用被动使役型表现的是无奈被迫的感情。
比如大嫌いなニンジンを食べさせられた。被迫吃下了最讨厌吃的胡萝卜。
食べさせる逼迫别人吃,食べられる被吃掉,食べさせられた被逼迫吃掉。
这个例子或许比较容易理解吧。追问

哦哦我明白了,太感谢你了,解释得很清楚,感觉你很厉害!大神方便加你么?偶尔可以问问你,自学日语总有好多问题。。。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考