关于日文"我爱你"表达方式的一些疑问

刚学日语时第一反应会是"あなたを爱してる"
记得以前看赵薇出演的一部电影"夜上海"
里面的水岛教她日语"我爱你"时
还小强调了一下是"あなたのこと"而不是"あなた"
我想如果我说"あなたを爱してる"日本人也应该知道要表达的是什么意思
但是加上"こと"是出于语法准确的需要还是两者表达出的内容其实截然不同?
并且我发现日语中这种情况还是很多的

在日本雅虎搜到了同样的问题。
有KOTO的话,说明喜欢得更深更广,包括与你有关的一切事物。
「のこと」があることにより、「好き」の対象が「あなた」に関する一切の事柄・在り方を指しており、前者の场合と比べて「好き」の度合いが强くなる、と说明されている方がいらっしゃいました。

”あなたが好きだ”では、见た目だけの様な感じですが、”あなたのことが”となると、あなたの考え方、あなたのしゃべり方、あなたのしぐさ、あなたの歩き方などと、自分が持っている个性に対して好意を持っていてくれているような気がします。
男性対女性ならば、例えば长く付き合っていて、お互いの全てを理解し合えて”あなたのことが好きです”とか”おまえのことが好きだ”が私としては理想かなと思います。
”~のこと”という言い方も、相手が意识を持って自分に好意を抱いてくれる固有の存在や、爱していたり気になっていたりする存在に対して使えそうです。
例えば、旅行などに出発した后、”ストーブの事が気になって”と言うことも有りますし、”驻车した车の事が気になって”とも言いますよね。
”~のこと”と付ける事で、その対象となる物に関连する事を想像させる効果もありそうな気もします。
日本语って难しいですね?(^^)

感じ方も、人それぞれに育ってきた生活环境によっても変わって来るのでしょうね。

参考资料:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422292429

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-04
一般来讲,是说「あなたのことを爱している」
但是日本人比较含蓄,很少人直接这样讲出来。
至于「こと」在这里的用法的确是有种强调是你不是别人的意思。

另外日本人也表白会说:「あなたのことが好きです。」
第2个回答  2009-09-04
加不加表达的意思是一样的,加了句子比较委婉,不加比较生硬。
第3个回答  2009-09-04
这种情况很多。【。。(人或物)のこと】是表示一种强调,特定的语气。不是别人,就是你。
第4个回答  2009-09-04
只是一种语言的习惯说法,日语里几乎不说あなたを爱してる,只说あなたのことを爱してる或者直接说爱してる
第5个回答  2009-09-04
支持语言习惯的问题。
其实日本人说爱してる说的很少吧。总的来说是个比较婉曲的态度。
如果是一般表白的话,あなたのことが好き。私と付き合ってください。什么的应该就可以了。而且,用あなた都比较少的。面对面的时候,XXさんのことが好き。这样说好像要自然点。
而且,结婚的时候也不说,嫁给我吧。等等。说什么,愿不愿意跟我一起生活啊什么的。
日语中的暧昧さ,还是很微妙的。
相似回答