谁能列举下鸦片战争后引入的词汇希望尽量详细些

如题
如果能提供出处就更好了有加分哦
还是希望尽量全面点

其实楼上所说的革命、民主是中国古已有之的词汇,只不过引进之后赋予了新内涵

晚清从日本引进了很多,以下为摘抄

在“西学”的翻译与传播中,留日学生翻译日译西方名著和日文著作,对当时的中国而言,不仅带来了新思想、新知识,而且还带来了各种各样、大量流行的“新学语”(新名词)。诸如:国际、同民、公仆、经济、财政、哲学、社会、权利、人格、人权、主权、反动、革命、共和国、君主立宪、文明、文化、帝国主义、社会主义、无政府主义、自治、政党、民法、法人、法定、法学、抗议、金融、物质、精神、保证、批判、批评……,在各种文献上几乎俯拾皆是,连“我国文体,亦遂因之稍稍变矣”。

文字改革出版社1958年出版高名凯、刘正埮著的《现代汉语外来词研究》,认为“日语词汇对现代汉语的影响很大,是现代汉语词汇中外来词的主要来源之一,甚至可以说是最大的来源;许多欧美语言的词都是通过日语转入现代汉语词汇里的”。留日学生为此做出了重大贡献。他们一是将一些新词由日文直接引进,便利了翻译,也丰富了汉语的表达形式。如今天仍然流行的“人权”、“人格”等;二是将过去由英文或法文等译过来的词汇参考日文重新改订,使译词简明准确,用起来方便。如“德律风”,改用日文的“电话”,“德谟克拉西”,改为“民主”;“塞因斯”,改为“科学”;“狄克维多”,改为“独裁”;“葛朗玛”,改为“文法”。

历史上,中日两国文字差异较小,日语吸收了大量中国词汇,因此,引用日本外来语就使中国人有一种亲切感。特别是鸦片战争之后,西方文化呼啸东来,使中日两国都面临一个更新词汇问题。洋务运动时期中国人创造的一些新词“物竞天择”、“逻辑”等曾为日本人所接受,后来日本吸收西方文化后走在了中国之前,留日学生又从日本引进新词汇。这种交流,在辛亥革命后又有了进一步发展。语言学家研究表明:“现代汉语中的意译词语,大多数不是中国人自己创译的,而是采用日本人的原译”,“日本人创造了一些新词来表达西洋传来的新概念,我们只不过是利用日本现成的翻译,省得另起炉灶罢了”。102对这种翻译现象,王国维当年就有这样的观点:“日人之定名,亦非苟焉而已。经专门数十家考究,数十年之改正,以有今日也。”因此,采用日人之译名,有两大便利:一是“因袭之易,不如创造之难”;二是“两国学术有交通之便,无扞格之虞”。

http://www.civillaw.com.cn/article/default.asp?id=44294
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-14
云南的方言:板扎(意思就是“很好”)
第2个回答  2009-08-14
君主立宪、民主科学、革命
相似回答