44问答网
所有问题
中国四大名著的英文译名分别是什么?
如题所述
举报该问题
推荐答案 推荐于2019-10-07
应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/YYKZVV636VYWYRVWR6W.html
其他回答
第1个回答 2019-07-03
《红楼梦》Red
Mansion
Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey
To
the
West,即西游之旅
《三国演义》Three
Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws
of
the
Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
相似回答
我国四大名著的
书名翻译成
英文
应该
分别是什么?
答:
最早德文译名是《强盗与士兵》
;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》
: Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)还有其他的:1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》2、《聊斋志异》的意大利文版译作《...
四大名著的英文
写法
答:
中国四大名著对应英文名称:
《西游记》
--- “ Journey to the West ”
《三国演义》
--- “ The romance of Three Kingdoms ”
《水浒传》
---“ Water Margins ”
《红楼梦》---
“a Dream in Red Mansions” (又名《石头记》---“ the Story of the Stone ”)...
中国四大名著的英文译名
答:
《西游记》Journey
To the West,即西游之旅
《三国演义》
Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》
Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途 这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
中国四大名著的英文译名是什么
答:
《Journey to the West》--《西游记》
,以前翻译成的《Monkey》《Outlaw of the Marshes》--《水浒传》,这个也比较容易理解,据说最开始翻译为《Heros》,但文化大革命时期的江青不同意,一群造反 派怎么能当英雄呢?于是改成了outlaw,取“歹徒、亡命之徒”的意思,唉,抹杀了豪侠的意味。Marsh指...
大家正在搜
四大名著的英文翻译是什么
中国四大名著的英文翻译
中国的四大名著是指翻译
中国四大名著之一英文
四大名著英文名字翻译
四大名著的标准英文名
四大名著英文名
四大名著主要人物英文翻译
四大名著用英语怎么翻译
相关问题
中国四大名著的英文译名
四大名著之一的《水浒传》在国外都有哪些译名?
水浒传又名什么
《红楼梦》为何叫红楼梦?
世界四大名著中的小气鬼有哪些?