日语高手请进,谢谢!

原文:つきっきりでコーチとなって指导した。
疑问点:请给我解释一下つきっきり这说法吧。

原文:苦労しようがしなかろうが、みんな一度は通る道なのだ。
疑问点:请给我解释解释后半句吧,以及为什么它会用这种说法。

谢谢!

原文:つきっきりでコーチとなって指导した。
疑问点:请给我解释一下つきっきり这说法吧。

つきっきり:少しの间もそばを离れず付き添うこと。形容动词、つききり的强调说法,一刻不离,一直守在身旁,例:付きっ切りで看病する/整天不离地看护病人。

原文:苦労しようがしなかろうが、みんな一度は通る道なのだ。
疑问点:请给我解释解释后半句吧,以及为什么它会用这种说法。

大家都要走这条路的,都要过这一关的,“みんな一度は通る道”是一种固定说法,形容人生中必须经过的事情。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-14
つきっきり:片刻不离左右(意同つききり(付き切り))
例子:
1:つきっきりで接待する。/片刻不离地热情接待。
2:付きっ切りで看病する。/整天不离地看护病人。
3:その病人には医师が三人つきっきりで看病に当たっている。/
三个医生一直守侯在那个病人身边,护理着他。
4:母亲は病気の子供を、つきっきりで看病した。/母亲片刻不离地照顾生病的孩子

不管辛苦不辛苦,这一关你早晚得过。
(所有经过这个事的人,都是这么过来的)
第2个回答  2009-09-14
つきっきり:片刻左右不离
つきっきりでコーチとなって指导した:教练全程(片刻左右不离)指导.

みんな一度は通る道なのだ:大家都得经历过一次。
(至于说为什么会用这种说法,因你问得太笼统,无从解释。见谅!)
相似回答