“if not”在句子中间的用法很令人困扰,请帮忙翻译一下下面的句子

The worst part is, many if not all of these blunders are completely
avoidable.
后半句的主语是什么呢?
请指点
如果可以,请帮忙翻译一下这个英文句子吧

###
完了,怎么又相反的两种意思出现呢?我不知道哪个正确,请大家多多帮忙哦,真是困扰哦。

是 many of the blunders 为主语,最糟的是如果不是全部那么这里的许多失误都是完全可以避免的 呵呵 many和 if not all是并列的哦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-03
最困扰的是,很多可不是全部的错误都可以避免
第2个回答  2011-02-04
差劲的是,许多如果并不是所有这些错误是完全可以避免的。
第3个回答  推荐于2017-12-16
摘自《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)1014页:
if not---used to suggest that sth may be even larger, more important, etc. than was first stated (表示可能更大或更重要等)。
they cost thousands if not millions of pounds to build. 建设要耗费数千英镑,甚至可能是数百万英镑。
所以本句的意思是:最坏的部分是,很多甚至可能是所有这些错误都是可以避免的。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-02-03
把if not all括起来看就很清晰了