翻译《双城记》的句子

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

我很喜欢这一段,网上也有很多翻译,但都不是很标准。
还有《双城记》有什么好的句子也可以提供上来,要英文&中文,其他书籍/影片的很有意义的句子也可以提供上来。
必须中英文对照。

这段句子可以翻译为
"这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代,这是信仰的时期,那是怀疑的时期,这是光明的季节,这是黑暗的季节,这是希望的春天,这是绝望的冬天,我们拥有一切,我们一无所有,我们都直接去天堂,我们都将直接的另一种方式——简而言之,是如此。像目前的时期,它的一些吵闹当局坚持其接收,善或恶,最高级的比较。"

《双城记》的相关知识如下
《双城记》
(英国作家查尔斯·狄更斯著长篇小说)
《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,情节感人肺腑,是世界文学经典名著之一,故事中将巴黎、伦敦两个大城市连结起来,围绕着曼马内特医生一家和以德法日夫妇为首的圣安东尼区展开故事。小说里描写了贵族如何败坏、如何残害百姓,人民心中积压对贵族的刻骨仇恨,导致了不可避免的法国大革命,本书的主要思想是为了爱而自我牺牲。书名中的“双城”指的是巴黎与伦敦。

内容简介
1757年12月的一个月夜,寓居巴黎的年轻医生马奈特(Dr.Manette)散步时,突然被厄弗里蒙得侯爵(Marquis St. Evremonde)兄弟强迫出诊。在侯爵府第中,他目睹一个发狂的绝色农妇和一个身受剑伤的少年饮恨而死的惨状,并获悉侯爵兄弟为了片刻淫乐杀害他们全家的内情。他拒绝侯爵兄弟的重金贿赂,写信向朝廷告发。不料控告信落到被告人手中,医生被关进巴士底狱,从此与世隔绝,杳无音讯。两年后,妻子心碎而死。幼小的孤女露茜(Lucie Manette)被好友罗瑞(Jarvis Lorry)接到伦敦,在善良的女仆普洛丝(Miss Pross)抚养下长大。
18年后,马奈特医生获释。这位精神失常的白发老人被巴黎圣安东尼区的一家酒店的老板、他旧日的仆人德法尔热先生(Defarge)收留。这时,女儿露茜已经成长,专程接他去英国居住。旅途上,他们邂逅法国青年查尔斯·达尔奈(Charles Darnay),受到他的细心照料。 原来达尔奈就是侯爵的侄子。他憎恨自己家族的罪恶,毅然放弃财产的继承权和贵族的姓氏,移居伦敦,当了一名法语教师。在与马奈特父女的交往中,他对露茜产生了真诚的爱情。马奈特为了女儿的幸福,决定埋葬过去,欣然同意他们的婚事。 在法国,达尔奈父母相继去世,叔父厄弗里蒙得侯爵继续为所欲为。当他狂驾马车若无其事地轧死一个农民的孩子后,终于被孩子父亲用刀杀死。一场革命的风暴正在酝酿之中,德法尔热的酒店就是革命活动的联络点,他的那位一家被厄弗里蒙得侯爵兄弟杀害的妻子不停地把贵族的暴行编织成不同的花纹,记录在围巾上,渴望复仇。
1789年法国大革命的风暴终于袭来了。巴黎人民攻占了巴士底狱,把贵族一个个送上断头台。远在伦敦的达尔奈为了营救管家盖白勒(Gabelle),冒险回国,一到巴黎就被捕入狱。马奈特父女闻讯后星夜赶到。医生因其受迫害的经历得到了尊重,使达尔奈回到妻子的身边。可是,几小时后,达尔奈又被逮捕。在法庭上,德法尔热宣读了当年医生在狱中写下的血书:向苍天和大地控告厄弗里蒙得家族的最后一个人。法庭判处达尔奈死刑。
就在这时,一直暗暗爱慕露茜的律师助手卡顿(Sydney Carton)来到巴黎,买通狱卒,混进监狱,顶替了达尔奈,马奈特父女早已准备就绪,达尔奈一到,马上出发。一行人顺利地离开法国。 德法奇太太(Madame Defarge)在达尔奈被判决后,又到马奈特住所搜捕无辜的露茜及其幼女,在与女仆普洛丝的争斗中,因自己枪支走火而毙命。而断头台上,卡顿为了爱情,成全别人,从容献身。

创作背景
正如《双城记》中所总结的那样,作者所处的年代各种思潮涌现,人们在社会变革中或惶恐、或惊讶、或喜悦。在那个时期,英国阶级矛盾不断加深,已经尖锐到了不可调和的地步。伴随着工业革命的兴起,工人阶级与资产阶级的矛盾斗争成为了那个时代英国社会的主旋律。在这一时期,资本家们为了榨取更大的利润而不借对国内工人进行残酷的剥削,工人的生活十分艰难,待遇难以与其劳动付出所匹配。越来越窘迫的生活使得工人阶级彻底爆发,在1836年发动了具有重要历史意义的“宪章运动”,在经过了三次运动的高潮之后,工人们虽然没有取得满意的结果,但是这一活动反映了广大民众的不满和对资本主义剥削的愤怒,引起了当时英国思想界的巨大反响。

人物介绍
马奈特医生(Dr. Alexandre Manette),一位老政治犯。
露西·马奈特(Lucie Manette),马内特医生的女儿。
查尔斯·达尔奈(Charles Darney),厄弗里蒙地侯爵的侄子,爱上露西·马内特。
西德尼‧卡顿(Sydney Carton),一位愤世嫉俗的律师,爱上露西·马内特。
德法尔热(Ernest Defarge),马内特医生旧日的仆人。
德法尔热夫人(Madame Defarge/Teresa Defarge),一位坚定的女革命者。
约翰·巴萨(John Barsad),一位间谍。他的真实名字是所罗门(Solomon Pross) ,是波希小姐(Miss Pross)的哥哥。
波希小姐(Miss Pross),露西的保姆。
罗杰·锡利(Roger Cly),另一位间谍,约翰·巴萨的伙伴。[2]
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-30
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-10-01
试试
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way
有的说它是极为美好的时代,有的说它是极为糟糕的时代,有的说它是充满智慧的时代,有的说它是充满愚昧的时代,有的说它是充满信仰的时代,有的说它是充满怀疑的时代,有的说它是充满光明的时代,有的说它是充满黑暗的时代,有的说它像春天带来希望,有的说它像冬天带来绝望,有的说它是万事具备的时代,有的说它是一无所有的时代,有的说它就是天堂,有的说它(是什么都行)反正不是天堂
in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
总之,去时已远,却历历在目,如此,在谈及它时,一些哗众取宠的权威执着于:说其好那它就毫无缺点,说其不好那它就一无是处
-----------------------------
没读过原著,中文的也没读过,把握不住,只能望文生义了
第3个回答  2009-10-01
这什么都没有是时期最佳,它是最坏的时期,它是智慧,它的年龄是愚笨,它的年龄是世纪信仰,它是世纪怀疑,它是光,它的季节是黑暗,它的季节是希望,它的春天是冬天绝望,我们有一切在我们之前,我们有在我们之前,我们是去的全部送往天堂,我们是去的全部指挥另一个方式--简而言之,期间如此是。 远象当前期间,那其中一些最喧闹的当局坚持了它被接受的,永远或为罪恶,在仅比较最高级。
第4个回答  2009-10-17
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望的冬日;我们面前应有尽有,我们面前一无所有;我们都将直上天堂,我们都将直下地狱——简而言之,这个时期是这样远比现在更好的时期,那它的一些最热闹的权威坚持其被接受,因为良好的或邪恶的,也是最高级的。