古文翻译一定是要一个字翻译成一个词吗学不可以已的

如题所述

翻译的原则:
1,词不离句,句不离篇。
2,一一对应,字字落实(除特殊句式)。
3,直译为主,意译为辅。
•一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。 •①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)
•②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。
•③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)
•④连字成句时该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。
•⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用,根据上下文看是否能找到答案。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-29
DIAG, OUTOFBOX,
相似回答