we are of the same age中有词组吗,为什么翻译为我们一样大

如题所述

如果非认为有词组的话,可以把be of看作一个系介词组。
本句中be of +名词,可用来说明句子主语在度量,大小,颜色,类别等方面的特征。这类名词有 colour, age, size, height, weight, shape, type,kind, quality等。在这类名词前常用different, all, the same, this, that, a(n) + 形容词等词来修饰或说明。
所以本句翻译成“我们同龄(我们年龄一样大)”是完全可以的。
再如:
Coins may be of different sizes, weights, shapes, and of different metals.
货币可能在大小、重量、形状和铸造的金属方面都有所不同。
These pens are of many different colours.
这些笔有许多不同的颜色。
The two rooms are of a size / of the same size.
这两个房间大小一样。
注意:此类句型中的某些表达可以转换成 “be + different / the same + in + 抽象名词” 的形式。如:
Coins may be different in size, weight, shape, and metal.
These pens are different in colour.
The two rooms are the same in size.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-08-25
这个可以看成是省去了和We同类的词the people。We are (the people) of the same age. 直译:我们是相同年纪的人。追答

实际上,口语中现在连of 也省去了。即:We are the same age.

请看我标注的部分!

如还有疑问,欢迎追问,有问必答!

第2个回答  2018-08-25
We of the same age.同年龄的我们,这样合适点,你那个怎么翻译。追答

你这个可以用主系表来理解,of(属于prep.) the same age属于同一年龄

本回答被提问者采纳
第3个回答  2018-08-25
这个得看具体词组来定,两种皆有可能。本回答被网友采纳