柏拉图的《the republic》为什么翻译为理想国?

而不翻译为共和国

在英语里面有很多意译。
可能在这本书中所面熟的共和国不是我们现在意义上的共和国。它是一种理想状态下的人们美好的愿景。所以可以说是理想国。
还有一种是翻译人员故弄玄虚。你如果经常看外国电影,你会发现,电影的译名和英文根本就不搭边。
英文书名的翻译也是这样,如 the starlish and the spider 明明是海星和蜘蛛。他非要翻译成海星模式。当然这本书讲的却是是一种组织模式。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-06
republic是共和政体,因为柏拉图在《the republic》中描述的是一个类似马克思的共产主义社会的终极社会模型,是一个很理想的社会,所以可以这样翻译。
其实,柏拉图所谓的Republic就是欧洲的 Utompia(乌托邦)。
第2个回答  2013-02-15
上面的评论都没答到点子上。简单说,是因为西塞罗用Respublica来译Politeia,然后Respublica这个词在英文里的对等物是republic,所以后来英译都从俗译作《The Republic》。但Republic这个词在英文里的意思和Politeia完全没有关系。中译“理想国”也是从俗的译法。和用republic译Politeia异曲同工。
相似回答