你如何评价苹果官网 iPhone 7 的文案设计?

如题所述

苹果总是能为新产品想出一些很奇妙的宣传语,而在不同的语言环境下,有时候翻译得令人拍案叫绝,有时候却又让人一头雾水,比如说“这个钱包,有钱没有包”、“信息,真的笑,笑出声”、“大快所有人心的大好事”、“比更大还更大”、“让妈妈开心的礼物,开了又开”如此之类。这一次在iPhone 7上,苹果又玩出了一些特别的。苹果中国官网的iPhone 7产品主页上,iPhone名字下只有三个字:“7,在此。”虽然说不上多么神,但是对于英文文案“This is 7.”的翻译还是很到位的,而且能感觉到一股霸气迎面而来,尤其是在故意命名为Galaxy Note 7不幸爆炸召回的面前,iPhone 7似乎更加神气了。iPhone 7亮黑色的一体成型外壳,苹果也使用了全新工艺,首次采用了特制的化合物为亮黑色外壳旋转3D打磨,从而去除瑕疵,让机身材质达到无缝衔接,呈现出更加光亮的表面效果。同时手机外壳会进行阳极氧化处理,再利用磁化超细金属粒子打磨,让整个手机机身更加具有光泽度。苹果在亮黑色iPhone7的「常见问题解答」中特别提到,「亮黑色iPhone7 和iPhone7Plus高光泽度的外观,采用包含九道精密工序的阳极氧化与抛光工艺打造而成。其表面硬度与其他采用阳极氧化处理的Apple产品相同;但是,高光泽度表面可能随着日常使用而出现细微磨损。如果对此有所担心,建议你选择一款合适的保护壳来保护你的iPhone」。换句话说,亮黑色的iPhone7会出现磨损刮花的问题,苹果既然能在官网上特别进行说明,证明这个问题不能忽视,而且可能会较为严重。除了会出现磨损刮花问题,亮黑色iPhone7也必定很容易沾染指纹。。“亮黑色 iPhone 7 和 iPhone 7 Plus 高光泽度的外观,采用包含九道精密工序的阳极氧化与抛光工艺打造而成。其表面硬度与其他采用阳极氧化处理的 Apple 产品相同;但是,高光泽度表面可能随着日常使用而出现细微磨损。如果对此有所担心,建议你选择一款合适的保护壳来保护你的 iPhone”这是官网里的原话。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-25

两个镜头,一:字面意思,连个镜头合二为一,但是等你了解之后,发现原来这两个镜头的功能非常特殊,在以往的手机中做到数码相机,甚至一部分入门专业相机的功能。拍,即合:在机身内部和处理,包含了图片合成得出更好、更特别的成像画面。比以往更明亮、更绚丽的爱疯:和明确的告诉你我屏幕很吊。而且这里最上的 Retina HD 突出了显示屏是高清晰的,这苹果看家屏幕技术,也是和其他厂商非常有区别性的屏幕,大有不服跑个PPI的表态啊。立,这个字单独放很有意思,立起来是什么样子?小面积支撑咯,看过宣传片就知道,是一个妹子在运动的时候,爱疯是侧立起来,双音频跟喇叭一样的效果。体声呈现:同音梗,提升呈现,但是又包含了可以体验到更好的声音的感觉。无线,无繁琐,只:只这个字好玩,什么是只,如果有线,就是个,只就是单,孤立,单独,就好像一颗石头一样可以随时拿起来,而不是像挂在书上的果实一样,得自己摘。有妙不可言:“有妙不可言”怎么读?是“有,妙不可言”,还是“有妙,不可言”

我觉得还是一次性读完,响应上面的无线,无繁琐,没有线的束缚,随时同步随时拿起,一切都是自然而然,随心所以,你的机器就是你的,不用担心其他什么劳什子。有趣好玩容易使用,一切都那么顺手。没有什么所谓的联通版电信版移动版,速度快速稳定的4G LTE+不用担心信号问题和无线网络速度,让手机跟互联网随时快速响应,更好的全球漫游体验:这里我觉得是有两层意思,第一:我们的手机全球通用,去哪你都不用担心,特别适合出国旅游、商务、以及,拥有爱疯所有人!这个没什么好说的,每次升级CPU,爱疯的都很“谦虚”,性能其实有心了解都知道很强大。前两段可以拆开来看,也能一次性读完,在目前为止,在手机CPU这块未逢敌手!苹果的文案,以前也有所了解,非同凡想相信很多人都知道,这个广告传递的价值观和逼格都很爆炸。而苹果手机的文案也是如此,独树一帜,数据不是不亮,只是藏一下,让你自己去点,去了解,然后你一看:苹果一直这样玩,而且玩得很成功,成功打造出了一副我很吊,但是我很低调,我矜持优雅但是我实力强大,我有存在感,不需要可以彰显我是谁谁谁,我配置有多高,有多好我优雅。单看这一些字,可能感觉很装逼,但是你打开苹果官网,你会发现这些标题大字下面,都藏着一个小小的方向,你点看就能看到里面的内容,发现是苹果的设计,还是很会玩的。

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-12-25

首先,我们都知道苹果中国大陆是把它翻译成了“亮黑色”然而Jet一词的字面含义是“喷射、黑玉”,形容词可作“喷射的、墨黑色的”,本身和“亮”没有半毛钱关系。想一下,苹果描述颜色时,除了基本色之外,基本上是只使用具体物像而不使用形容词来表示颜色的。比如香槟金、玫瑰金、深空灰等,这次很明显,明明并没有超出这个范例,但中国内地和香港都选择了“亮黑色”这一翻译,毫无意外的,是偷懒了。他们选择了直接使用这一已经被媒体泄露出去的名称,而不去正确的翻译一下这个名字。相比之下,看一下海峡对面的台湾:曜石,作为一种黑玉石,才是真正能够与Jet对应的词,虽然也不是非常准确。海峡那边尚且能认真对待这个翻译的小事情,内地和香港为什么不严谨一点。

相似回答