德语高手进:求正确的德语翻译

这是中文:
当这个世界不再需要你的剑时,我就追随你去往瓦尔哈拉的神殿
求正确的德语翻译

一个亲给我翻译过,可是我觉得不太对,希望高手来翻译谢谢!!
还有,请顺道帮我把这句话也翻译了吧~

“他曾经号令海水潮涨潮落”

Walhall(a)
[die] 瓦哈拉。维京人神话里天堂的一种, 勇士们的乐园,那里只有英勇的斗士。瓦哈拉里成天欢歌笑语,每天勇士们都大块的吃肉大碗的喝酒,他们的生活都有美丽的少女来照顾。Odin(奥丁)神的殿堂。

当这个世界不再需要你的剑时,我就追随你去往瓦尔哈拉的神殿
Falls(或wenn) dein Schwert nicht mehr von der Welt erfoldert würde, ging ich dir nach die Walhalla nach.

不过我觉得你的句子文学性比较高,也可以这样说:
Würde dein Schwert nicht mehr von der Welt erfoldert, ging ich ...

第二句我觉得楚山兄的已经很好了。
ps. to 楚山:folgen 支配的是三格。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-25
这两句话是楼主自己写的吗?很有气魄。

当这个世界不再需要你的剑时,我就追随你去往瓦尔哈拉的神殿
Wenn die Welt dein Schwert nicht mehr benötigen würde, ginge ich dir nach, zur Schläfe Walhalla.
修改一下,似乎用第二虚拟式更为合适。

他曾经号令海水潮涨潮落.
Er befahl den Schwankungen des Meers.
第2个回答  2009-06-24
Wenn die Welt ist nicht mehr erforderlich, wenn das Schwert, ich werde Sie auf den Tempel von Valhalla
第3个回答  2009-06-25
译为 :

1. Wenn diese Welt dein Schwert nicht mehr brauchen wuerden , wuerde ich dir nach dem heiligen Palast des Warhalles folgen .
瓦尔哈拉---不能肯定

2. Er hat schonmal das Hochwasser und das Ebbe des Meeres befuhlen .
第4个回答  2009-06-25
Wenn diese Welt dein Schwert nicht mehr erfordert,folge ich dich nach dem Wahrhala.(瓦尔哈拉不确定,你应该知道)

Er befahl jemal die Flut und Ebbe des Meers.
第5个回答  2009-06-25
当这个世界不再需要你的剑时,我就追随你去往瓦尔哈拉的神殿
Wenn diese Welt dein Schwert nicht mehr braucht, folge ich dir in die Halle von Valhalla.

他曾经号令海水潮涨潮落
Auf seinen Befehl sind Gezeiten erfolgt.