谁来帮我解释 分析一下此句的短语 句型之类的,答案好的加分 加分!!

1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

2.The oceans do not so much divide the world as unite it.

多谢英语大师们了~~
对于第一句特别不理解··· 特别是 than 后面的句子 怎么会那么翻译呢?
````` than a body without a soul is(no more) a man.
是省略了括号里的么?为什么

呵呵。要分不代表要字多。我喜欢言简意赅。看看我的分析吧。

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 正像没有灵魂的身躯不成其为人一样,没有爱的家也不成其为家。
从语法角度讲是对的,A home without love is no more a home 和a body without a soul is a man他们是同位语,所以有两个"is"
这句话的结构是:A home without love is a home
a body without a soul is a man .
中间用no more than 连接

这是"no more …than…"句型
no+比较级+than”结构表示对两个比较对象都进行否定(可由neither…nor…结构来改写)。例如: I’m no more foolish than you.我们俩都不傻。(相当于Neither I nor you is foolish.
以上两点分析结合了。这个句子就应该理解了吧。

2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
与其说海洋分割了全世界,不如说它使全世界联合起来。
"not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可译为"甚至……还没有"。

总之。这两句都考察的是对词组和句子结构的分析。要把每个词组抽出来看。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-22
我的分析如下:
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
在这一句中,‘than’是连接词,并列了前后两个从句,即:‘A home without love is no more a home’与‘a body without a soul is a man’。把这两句单句理解清楚基本上把原意理解了。
‘A home without love is no more a home’意思是:‘没有爱的家不算是个家’;‘a body without a soul is a man’意思是:‘没有灵魂的躯体只不过是个人’。这里的‘a man’指的是‘人’。
下面是如何将‘than’翻译道句子中去,‘than’‘与…比较/比...’。由于原句用了‘no more ... than ...’意思是‘只是.../只不过是...’,好了,意思清楚了:“A home without love is no more a home’意思是:‘没有爱的家庭只不过是一个没有灵魂的躯体只不过是个人。”,这其中的‘不算是个家’可以省略不译,因为‘只不过......’已经表达了其中的意思。
还可以这样译:“没有矮的家庭不算是一个家庭,就像没有灵魂躯体的人一样。”

2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
这一句中,关键的词段是‘not so much ... as ...’。这是一个词组。‘not so much A as B’意思是‘与其说A不如说B’。我们可以着手翻译了:‘与其说海洋分割了大海,还不如说联合了大海。’。

再有不清楚的,可以到我百度空间联系。
第2个回答  2009-06-20
1,没有爱的家园还不如没有灵魂的肉体
2,海洋在更大程度上连接了世界而不是分开了世界
no more 不再是的意思
he is no more my friend=he is not me friend any longer/more
他已经不是我的朋友了
than是一个连词,后面是一个句子,这里并没有省略什么
所以我翻译成“还不如”,前面几位翻译成“正如,就像”,不合适

第二个应该问题不大not so as的用法,意思是不如。。。
he is not so tall as i
他没有我高
海洋更多地起到了联合世界的作用
第3个回答  2009-06-30
第一句:
A home without love is (no more) a home (than) a body without a soul is a man
翻译:一个没有爱的家就不再是一个家了,如同一个没有灵魂的躯体不再是一个人一般。
句子分析:
这里a man前面省略了no more,这是一种英语习惯,一般不喜欢重复。than原意是比,这里可以理解为相当于。
当然也可这么写:
A home without love is equal to a body without a soul.
但是这么写没有前面完整。

第二句:
The oceans do not so much divide the world as unite it.
翻译:与其说海洋分割了世界不如说它联合了世界
句子分析:
the oceans divide the world 和the oceans unite the world
两者作了对比,后者胜于前者,所以海洋联合世界多于分割世界。
其中用了so...as 的否定结构。
说清楚点就是:
The oceans do not divide the world so much as (the oceans) unite the world.
其实是much提前了,放在了divide前面,所以为什么形容词后能加动词,就是这个原因。
第4个回答  2009-06-20
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
一个没有爱的家形如一个没有灵魂的躯体。
解释:A home withou love就是定语后置的修饰;is no more than就是“比……好不了多少”,相当于“形如……”,a body withou a soul还是定语后置,修饰body。is a man我不是很懂,因为根据语法同一个句子是不可以出现两个谓语动词的,我觉得用to可以,但是这句话我在试卷上也看见过,当时就当做“to”理解了,这样翻译过来就是以上的翻译了。
2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
与其说海洋分割了世界不如说他联合了世界。
这里do not so much……as 是“与其说……不如说……”的意思。常见的同义词组是rather tan,与该词组相同的用法可以参见“cannot……too much 再……也不为过”之类的。
相似回答