为什么影院的原声版和配音版完全是两套翻译?

明显不是一拨人马做的,从多部电影都能看出这点。最近的终结者4,影院原声版的字幕错误较多,有些错误感觉是听译造成的,说明译者没有拿到台词的英文稿。但配音版的翻译错误就很少,感觉是拿到台词英文稿了。

请问国内的电影译制单位到底是个什么工作机制,为什么会有这种情况?

我也不清楚具体是怎么回事,但是从你的观察来看,貌似原声字幕组和国语配音字幕组各有一套稿子。

原声版电影一般国外制作方会提供中文字幕(估计就是找第三方机构翻译,所以错误较多),而配音版的配音和字幕校正都由国内的特定单位制作,由于是汉语发音,翻译就要更加口语化,要求也会比前者要高(面众更广嘛)

其实也可以从央视8套的国外电视剧看出来,比如人人都爱雷蒙德,中文配音版的我感觉就非常完美了,不管是内容,语境还是语气,都几乎完全还原了那个英文版的。而网络上下的英文发音版+中文字幕,感觉就没有前者好。

其实吧,我说看这种外国影视,只有两种选择最好:原版发音+原版字幕或者中文配音版+中文字幕。两种几乎都可以保证电影的原汁原味,当然如果有选择的话,还是前者的搭配更加纯正。

啰嗦了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-30
因为很多时候,
制作电影院发行的胶片版本电影,和制作DVD版本电影是俩套班子,
比如制作电影院发行的胶片版本电影是中影什么的,请的是上译这样的翻译组,
制作DVD版本电影是中录,请的就是别的翻译组了

总之 就是不同的制作队伍
相似回答