明显不是一拨人马做的,从多部电影都能看出这点。最近的终结者4,影院原声版的字幕错误较多,有些错误感觉是听译造成的,说明译者没有拿到台词的英文稿。但配音版的翻译错误就很少,感觉是拿到台词英文稿了。请问国内的电影译制单位到底是个什么工作机制,为什么会有这种情况?