44问答网
所有问题
为什么英文的国语翻译和粤语翻译不同??
例如很多英文的电影名,人名之类的翻译。大陆和香港的翻译不同啊???
举报该问题
推荐答案 2009-07-20
粤语翻译更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 。。。。内陆的观众挺难接受的,哈哈。。。还有什么泰坦尼克号 ---铁达尼号 、罗纳尔多--朗拿度、乔丹--佐敦、
好象以前 麦当劳 在内陆是翻译成什么 马克当诺 什么的好难听。。。后来香港人很直接 叫 麦当劳 。。就传开来用了
提问者是内陆的吗?哈哈我是讲粤语的,特别能理解。。。。
KFC按照内陆的译法那就是 可爱夫丝 咯呵呵
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/YZRG3RW3Z.html
其他回答
第1个回答 2009-07-21
简单来说就是因为国语和粤语本身读音不同,英文人名大多采用音译于是就不同了,就象一楼说的。电影名方面大陆的译法多是直译而香港喜欢意译,就象那部《THE MUMMY》大陆叫《木乃伊》港译《盗墓迷城》还是迷情,忘了! 还有一部电影大陆译《史密斯夫妇》香港为了搞笑译成了《史密夫大战史密妻》说到底也是意译。
第2个回答 2009-07-20
比如说:Beckham
用普通话说就是贝克汉姆
粤语就是:碧咸
不同在于两种语言的说法不一样,用普通话翻译的时候贝克汉姆就是最好的翻译,而用粤语翻译的时候“碧咸”则刚刚好是这个读音.
第3个回答 2009-07-20
各个地方说话的方式不一样。
相似回答
为什么国语译英语和粤语译英语不同的?
答:
因为国语和粤语的表述方法不同
。中国文字历史久远,博大精深,别说翻译了,就是来自中国不同地方的两个人一起谈话也会有差别。
求同存异
。
为什么英文的国语翻译和粤语翻译不同??
答:
粤语翻译更接近英文本身读音
,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 。。。内陆的观众挺难接受的,哈哈。。。还有什么泰坦尼克号 ---铁达尼号 、罗纳尔多--朗拿度、乔丹--佐敦、好象以前 麦当劳...
为什
麼外国人的
英文
名中国译出来
的中文和
香港
不同?
而台湾也有另外一个
译
...
答:
香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响
。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外文化交流的频繁,当今国际其实已基本倾向内陆的翻译了。
为什么国语翻译
动画比
粤语翻译
差那么多
答:
这个看个人感觉吧,
国语翻译
比较的生硬,
粤语的翻译
加了很多比较口语化或生活化的词句。
大家正在搜
国语翻译粤语文字
国语翻译粤语软件
粤语英语翻译
笑看风云粤语翻译汉语
粤语翻译器语音
粤语中文互译
粤语通在线翻译
粤语在线翻译下载
粤语翻译软件
相关问题
为什么国语译英语和粤语译英语不同的?
英文粤语翻译与国语翻译
体育明星的国语翻译和粤语翻译的区别
关于粤语和国语翻译。。
为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别...
请问 中文名 毅 字翻译到英文名是什么,因为粤语和国语发音不...
哪些球星名字的粤语翻译和国语翻译是一样的?
中文名港式粤语翻译成英文名