为什么英文的国语翻译和粤语翻译不同??

例如很多英文的电影名,人名之类的翻译。大陆和香港的翻译不同啊???

粤语翻译更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 。。。。内陆的观众挺难接受的,哈哈。。。还有什么泰坦尼克号 ---铁达尼号 、罗纳尔多--朗拿度、乔丹--佐敦、

好象以前 麦当劳 在内陆是翻译成什么 马克当诺 什么的好难听。。。后来香港人很直接 叫 麦当劳 。。就传开来用了
提问者是内陆的吗?哈哈我是讲粤语的,特别能理解。。。。
KFC按照内陆的译法那就是 可爱夫丝 咯呵呵
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-21
简单来说就是因为国语和粤语本身读音不同,英文人名大多采用音译于是就不同了,就象一楼说的。电影名方面大陆的译法多是直译而香港喜欢意译,就象那部《THE MUMMY》大陆叫《木乃伊》港译《盗墓迷城》还是迷情,忘了! 还有一部电影大陆译《史密斯夫妇》香港为了搞笑译成了《史密夫大战史密妻》说到底也是意译。
第2个回答  2009-07-20
比如说:Beckham
用普通话说就是贝克汉姆
粤语就是:碧咸
不同在于两种语言的说法不一样,用普通话翻译的时候贝克汉姆就是最好的翻译,而用粤语翻译的时候“碧咸”则刚刚好是这个读音.
第3个回答  2009-07-20
各个地方说话的方式不一样。