巴黎圣母院被翻译了几次?

巴黎圣母院被翻译了几次?

第1个回答  2019-12-15

    陈敬容译本:
    巴黎人被旧城区、大学区和市民区三重城垣里一片轰鸣的钟声惊醒的那个日子,距离今天已经有三百四十八年六个月零十九天了。

    一四八二年一月六号那个日子,历史上并没有保存下什么记忆。一大早就使得巴黎市民和那些钟如此骚动的那个事件,也没有什么值得大书特书的地方。那既不是庇卡底人和勃艮第人的进攻,也不是一个抬圣骨盒的仪式行列,也不是拉斯葡萄园的一次学生暴动,也不是“尊贵的国王陛下”的入城式,也不是巴黎的司法宫判处的男女盗窃犯的漂亮绞刑,更不是十五世纪常见的那些盛装的戴翎毛的使臣们的莅临。才不过两天以前,就有那样一支人马——弗朗德勒的使臣们,带着为王太子与弗朗德勒的玛格丽特公主联姻的使命来到了巴黎。他们的到来使波旁红衣主教非常厌烦,因为他为了向国王讨好,不得不对那帮土里土气的弗朗德勒市政官笑脸相迎,并且用许多“寓意剧、滑稽剧和闹剧”,在他的波旁官邸招待他们,当时下了一场瓢泼大雨,把他房门口的精致帷幔全浇透了。

    李玉民译本:
    话说距今三百四十八年零六个月十九天前,那日巴黎万钟齐鸣,响彻老城、大学城和新城三重城垣,惊醒了全体市民。

    其实,1482年1月6日那天,并不是史册记载的纪念日;一清早全城钟声轰鸣.市民惊动,也没有发生什么惊天动地的大事。既不是庇卡底人或勃艮第人进犯。也不是抬着圣骨盒的宗教列队仪式;既不是拉阿斯城学生造反,也不是“我们尊称威震天下圣主国王陛下”摆驾人城:甚至不是在司法官广场吊死男女扒手的热闹场景;更不是十五世纪常见的羽饰盛装的某国使臣莅临到任。就在两天前,还有这样一队人马,即佛兰德使团奉命前来,为缔结法国王太子和佛兰德玛格丽特公主的婚约。为此,波旁红衣主教不胜其烦,但是他为了讨好国王,不得不满脸堆笑,迎接佛兰德市政官那帮土里土气的外国佬,还在波旁公爵府款待他们,为他们演出一场“特别精彩的寓意剧、滑稽剧和闹剧”。不料天不作美。一场滂沱大雨,将府门挂的精美华丽的帷幔淋得一塌糊涂。

    安少康译本:
    三百四十八年六个月零十九天前,巴黎老城、大学城和新城的三重城垣内钟声大作,市民们从睡梦中惊醒。

    然而,一四八二年一月六日并未载入史册。清晨,全城的洪钟响成一片,百姓们兴奋不已,其实压根没出什么大事。那不是庇卡底人或勃艮第人攻城,也不是簇拥着神龛的队列招摇过市;不是拉阿斯葡萄园的学生寻衅滋事,也不是“令臣民诚惶诚恐的国王陛下”驾到;不是在巴黎司法官前麻利地绞死几个男女窃贼,甚至也不是十五世纪司空见惯的某个翎毛冠顶、华装裹身的使团前来造访。两天前就有一队如此装束的人马驶过,那是弗朗德勒的使节,他们奉旨奔赴巴黎,缔结弗朗德勒的玛格丽特公主和法兰西王储的婚约。这事让波旁红衣主教大伤脑筋,但为了取悦国王,他不得不对弗朗德勒市长、镇长这帮粗声粗气的乡巴佬强颜为笑,在自己的波旁府邸中上演了一出“精彩绝伦的寓意剧、滑稽剧兼笑剧”为之洗尘,当时大雨倾盆,将门口华丽的帷幔淋得透湿。

    施康强,张新木译本:

    距今三百四十八年六个月零十九天,巴黎万钟齐鸣,旧城、大学城和新城三重城垣中的市民个个惊醒。

    然而一四八二年一月六日这一天并非载诸史册的重大日子。大清早就惊动了巴黎各座钟楼和全体市民的事件,其实不足称道。既非毕卡第人或勃艮第人发动进攻,也不是抬着圣龛游行,更不是拉阿斯葡萄园里的学生娃起来造反,不是号称“万民敬畏之主国王陛下”的入城式,甚至不是在司法宫广场干净利落地绞死个把男女扒手。这也不是十五世纪常见的某个头戴翎毛、身披五色斑斓的盛装的外国使团来临。两天前刚有这样一队人马驰过,那是弗兰德的使节奉命前来缔结弗兰德的玛格丽特公主与法国王太子的婚约。他们进入巴黎,使波旁枢机主教大人伤透脑筋。他为了取悦国王,不得不对这班举止粗俗、高声喧哗的弗兰德市长、镇长笑脸相迎,并在自己的波旁公馆中上演一出“极其精彩的寓意剧、滑稽剧兼闹剧”以示款待,顾不得一场滂沱大雨淋透了悬挂在公馆门口的华丽幔帐。

第2个回答  2015-12-14
巴黎圣母院的译本主要有以下几种:
1980年 陈敬容 贵州人民出版社
1982年 陈敬容 人民文学出版社
1989年 管震湖 上海译文出版社
1994年 潘丽珍 浙江文艺出版社
1995年 施康强 译林出版社
陈宗宝 湖南文艺出版社
1996年 许文心改写(缩写本) 北京出版社
1998年 唐祖论 漓江出版社
1999年 胡宗泰 陕西人民出版社
2004年 倪维中 浙江少年儿童出版社
陈筱卿 北京十月文艺出版社
2005年 李玉民 上海文艺出版社
2006年 安少康 长江文艺出版社
2008年 萧菲 哈尔滨出版社
林珍妮 重庆出版社
孙娟 农村读物出版社
2009年 杨君 万卷出版公司
2010年 李艳 哈尔滨出版社
按照正规的文献参考规范,首先应该考虑知名出版社的,即:上海译文和人民文学的,毕竟出版社较为规法,出版审核也会更为严谨。总而言之,
《巴黎圣母院》,管震湖译本最得原著倜傥跌宕之致。
《悲惨世界》,李丹方于译本恢弘壮丽,不失悲悯,是不二经典。本回答被网友采纳
相似回答