日本人称母亲为(o ga sang )为什么有时直接称之为(ma ma )

如题所述

这样的,ma ma在日语里写ママ、另一个是お母(かあ)さん。
前一个是外来语,后一个是日语。
非常小的孩子(幼儿园毕业为止)可以叫mama。所以,mama这个次还有些撒娇的意思。所以,有的时候也能听见大些的孩子或成年以后的孩子,甚至有老年以后的孩子叫mama的。
お母(かあ)さん,相比mama就比较正规和尊敬了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-03
拼的不对,是o(お)ka(か)a(あ)sa(さ)nn(ん),听起来ka可能像ga,但不是。

理由很简单,ma ma是外来语,就像我们中国人有时称母亲为“母亲”有时称“妈妈”一样。(我想你应该知道“妈妈”是外来语吧?之前可一直都是叫“娘”的!)本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-08-03
お母さん(o ga sang )是一般社会公认的叫法

(ma ma )是尼(字不対)称。多数是小孩子用。
第3个回答  2009-08-03
还有お母样(日本汉字打不出) お母じゃん
相似回答