英语翻译

请英语语法高手帮忙翻译一下,顺便解释一下。翻译得好,解释令人满意的再加分。
1.直到她母亲回来她才(开始)看电视
2.她不会一直看电视直到她母亲回来为止的。
3.I will not wait for you untill 3 pm.
4.我不会一直等你等到三点钟的,我还另外有事要做。
5.The meeting will be adjourned untill next Wednesday.是解释为(已开的)会议暂停,下周三再开,还是解释为(要开的)会议一直要拖到下周三才能召开或者说(已开的会议)一直要拖到下周三才结束?
请给予详细解答
大家还没明白我的意思。我的目的就是想要你们给我比较一下1,2句,3,4句翻译起来有什么不同。看起来1与2,3与4可以翻译成同一句话不是吗???第五句为什么只能做你说的那种解释?真的只有一种解释吗? 请继续回答
看了大家的回答,我觉得现在就确定谁最好还早了点,期待更令人满意的答案。
第二句我想表达的意思是:她不会一直在电视机面前等她妈妈回来
我只简单的再问一下,是不是一个句子中,有until这个词,又是否定,那是不是只能按not...until这个句型来理解,即直到...才...?还是要看是什么时态去决定?

1:She did not watch TV until her mother came home
2:和第一句一样,中文来讲也是一样的嘛,她不会一直看电视直到她母亲回来为止,意思就是他妈妈回来她就会开始看电视嘛,也可以说:She won't keep watching TV until her mother comes back.都是一个意思
3:直到下午三点我才会开始等你。not..until是一个固定短语,意思是直到...才,就好比第一句的直到他妈妈回来才干什么一样
4: I would not have been waiting for you to wait until three o'clock,and I have something else to do。这句有点难,和3不一样,一个是直到3点开始等,而这个是不会一直等到3点
5:从will可以看出,是将来的,所以是将要开, until是直到的意思,所以是要开的会议直到下周三才能召开,也就你翻译的要开的会议一直要拖到下周三才能召开

我想你就是想搞清楚until这个词吧,呵呵,你写错了,你写的是untill ,多了一个l,呵呵,其实还有一个词till 和until是一样的意思,给你简单讲一下吧
1. 直到…为止;直到:例句: They talked on and on until four o'clock in the morning.
他们一直谈到凌晨四点。
2. 在…以前;直到…才,不到…不…[常用于否定结构中]:例句: He did not set foot in England again until 2002.
直到2002年他才再次来到英国。

怎么样,可以吧,呵呵
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-15
1. She did not watch TV until her mother came back.
2. She will not be watching TV until her mother comes back.
3. 我不会一直等你到三点的。
4. I will not wait for you until 3 o'clock. I have something else to do.
5. 会议暂停,下周三再开。

个人认为用not……until又不是表达等到……才……的意思的时候可以用进行时。 我的一点拙见,希望对你有所帮助,还有不确定的可以再讨论。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-08-01
1.直到她母亲回来她才(开始)看电视
She didn’t begin watch TV until her mother came back.
Not ……until 直到……才
2.她不会一直看电视直到她母亲回来为止的。
She won't be keeping watching TV until her mother comes back.
Until 直到……为止
3. I will not wait for you until 3 pm.
直到下午三点我才会开始等你。
4.我不会一直等你等到三点钟的,我还另外有事要做。
I will not be waiting for you until 3 pm. I have something else to do.
5. The meeting will be adjourned until next Wednesday.
会议将会被延期到下个星期三。will be adjourned 表示将来的被动式
好好区分下not……until 和 until

我是英专的,1.2句 3.4句然不同啦!中文意思都不一样,英文怎么可能翻得一样。1和3一样,2和4一样。第五句只能那样翻译,句子的时态和语态就摆在那,只能照着翻啊,不然你要怎样翻?? 有问题HI我,跟你慢慢说
第3个回答  2009-08-01
我打字慢就不一句句翻译了。但我可以叫你怎么区分(not )...untill ...这类词
1,句中谓语动词为短暂性动词时,直接按照句子意思翻译翻。而一般情况下短暂性动词的句子中都有not 。翻译成某某没有干什么直到什么什么(才干)
2,句中谓语动词为延续性动词时,就和句意相反,翻译成否定。比如你的第三句,如果直接翻译就是我不会等你直到3点,那就错了,wait 是延续性动词,所以正确翻译是我等你直到3点 。
累死我了...
第4个回答  2009-08-01
纯人工.非机器.
1.Until her mother came back.She began to watch the TV set.
2. She would not have been watching TV until her mother came back .
3.我不会一直等你等到3点.(很多翻译的方法,都合理.)
4.I would not have been waiting for you to wait until three o'clock, I hane something to do .
5.是解释为(要开的)会议一直要拖到下周三才能召开
第5题原因:"从WILL BE 可以看出,是将来的,将来要召开,所以是这样" Adjourn有换地方和休会的意思所以..是这样.
相似回答