第1个回答 2009-08-15
1. She did not watch TV until her mother came back.
2. She will not be watching TV until her mother comes back.
3. 我不会一直等你到三点的。
4. I will not wait for you until 3 o'clock. I have something else to do.
5. 会议暂停,下周三再开。
个人认为用not……until又不是表达等到……才……的意思的时候可以用进行时。 我的一点拙见,希望对你有所帮助,还有不确定的可以再讨论。本回答被提问者采纳
第2个回答 2009-08-01
1.直到她母亲回来她才(开始)看电视
She didn’t begin watch TV until her mother came back.
Not ……until 直到……才
2.她不会一直看电视直到她母亲回来为止的。
She won't be keeping watching TV until her mother comes back.
Until 直到……为止
3. I will not wait for you until 3 pm.
直到下午三点我才会开始等你。
4.我不会一直等你等到三点钟的,我还另外有事要做。
I will not be waiting for you until 3 pm. I have something else to do.
5. The meeting will be adjourned until next Wednesday.
会议将会被延期到下个星期三。will be adjourned 表示将来的被动式
好好区分下not……until 和 until
我是英专的,1.2句 3.4句然不同啦!中文意思都不一样,英文怎么可能翻得一样。1和3一样,2和4一样。第五句只能那样翻译,句子的时态和语态就摆在那,只能照着翻啊,不然你要怎样翻?? 有问题HI我,跟你慢慢说
第3个回答 2009-08-01
我打字慢就不一句句翻译了。但我可以叫你怎么区分(not )...untill ...这类词
1,句中谓语动词为短暂性动词时,直接按照句子意思翻译翻。而一般情况下短暂性动词的句子中都有not 。翻译成某某没有干什么直到什么什么(才干)
2,句中谓语动词为延续性动词时,就和句意相反,翻译成否定。比如你的第三句,如果直接翻译就是我不会等你直到3点,那就错了,wait 是延续性动词,所以正确翻译是我等你直到3点 。
累死我了...
第4个回答 2009-08-01
纯人工.非机器.
1.Until her mother came back.She began to watch the TV set.
2. She would not have been watching TV until her mother came back .
3.我不会一直等你等到3点.(很多翻译的方法,都合理.)
4.I would not have been waiting for you to wait until three o'clock, I hane something to do .
5.是解释为(要开的)会议一直要拖到下周三才能召开
第5题原因:"从WILL BE 可以看出,是将来的,将来要召开,所以是这样" Adjourn有换地方和休会的意思所以..是这样.