请懂英语高手翻译下文

That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.

这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安。也许这只是我自己的一种怪诞想法,在那样的时代,这想法对我影响很深:我觉得这像大多数人一样的生活,似乎欠缺了一点儿什么。我承认这种生活有社会价值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的冲动却渴望一种更桀骜不驯的旅程.这样的安逸中好像有一种叫我惊惧不安的东西.我的心渴望一种更加惊险的生活。只要生活中还能有变迁———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-16
这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安
第2个回答  2009-06-16
这必须成为无数夫妇的故事,以及生活模式的生活提供了家常宽限期。它提醒你的平和溪,蜿蜒的顺利通过绿色牧场和树木遮盖的愉快,直到最后落入大海的极大,但大海是如此平静,所以沉默,所以无所谓,你突然感到不安的一个模糊的不安。也许,这是唯一的,接近我的天性,在我强大的,即使在那些日子里,我觉得在这样一个存在的份额绝大多数,东西不对劲。本人承认其社会价值。我看到了其订购的幸福,但我的血热要求的一个比较疯狂的课程。因此在我看来,在这种令人震惊的东西很容易佳肴。在我的心里是渴望生活更危险。我不准备为锯齿状的岩石和奸诈,滩涂,我只能改变,改变的兴奋和意外。