44问答网
所有问题
当前搜索:
台湾的奇葩翻译
这些
台湾的
沙雕游戏
翻译
,网友们看了都笑了
答:
直译起来意思是“
古墓入侵者
”。大陆的翻译明显重点在于主角小姐姐劳拉。而台湾的“奇兵”,是因为当年台湾正流行一个“XX奇兵”的译名模板,类似于像皮克斯动画的“XX总动员”。符合了当时台湾的 游戏 文化背景。
被
台湾翻译
成
奇葩
的电影名字,擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎,你怎么看...
答:
台湾的翻译
实在是太拉垮了,这么翻译影响电影的播放量。
搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,
台湾
版为何如此“中二”?
答:
很多城市在
翻译
外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为
台湾省的
人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲...
擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!
台湾
还
翻译
过哪些
奇葩
的电影名字?
答:
可能是为了接近电影的内容,所以台湾人民采用了最直接的翻译方式——直译,
将其翻译为《我和我的冠军女儿》
,虽然意思是正确的,但是却缺少了美感,很难能够吸引别人的关注。《在云端》是在2009年上映的电影,内容非常美好,台湾省直接将这部电影的名字翻译成《型男飞行日记》,比较庸俗,无法...
盘点中国
台湾的
神鬼电影
翻译
,中国内地的总动员译名
答:
从“神鬼认证”到“神鬼疑云”、“最后通牒”
,台湾的译名仿佛为影片增添了神秘的悬念。《谍影重重5》中的杰森·包恩,即使名字简短,却在两地都留下了深刻印象。喜剧与悬疑的碰撞 “愚蠢计划”在台湾成了“神鬼妙计”,“猫叔游戏”则摇身一变成为“神鬼交锋”,这种幽默与紧张的调和,正是翻译艺术的...
大陆
翻译
让
台湾
人笑到NG,两岸用语到底有何不同?
答:
两岸的用语差别还挺大的,像是我们叫老挝,
台湾
说寮国。南北韩,我们叫韩国朝鲜。如此的有很多。
台湾
话
翻译
大全
答:
不送分哦?真是没意思 哇嘎里供 -- 我跟你讲 哇就咻里-- 我好想你 今阿里哇就咻里也-- 今天我好想你 里就掩倒也--- 你好帅啊 我就甲意你--- 我好喜欢你 棒晒 – 便便 牢晒—拉肚子
台湾
话
翻译
,???
答:
笑你既不识字又不卫生(嘲笑人没文化的意思),会让人家说你“背祖忘义”。当父母的人一样,我们要是没尽到传承文化的责任,不是真正的
台湾
人,别眼界太过短浅。这是我大概了解的意思。不过不好意思,第二段后半部我也看不大懂他的含义,只是照我理解的下去翻的。希望对你有所帮助。
外文电影的
台湾
版,名字为什么大都有些
奇葩
?比如《肖申克的救赎》被翻 ...
答:
台湾
人都比较
奇葩
比如游戏《反恐精英online》 在台湾地区的译名为《绝对武力》(这说明了个问题——咱们大陆人都比较直白)
台湾
话
的翻译
答:
回答:你们说对不对 --> 拎工 丢母丢你们说 - 拎工对不对 - 丢母丢
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
台湾奇怪的翻译
为什么台湾翻译这么奇怪
台湾翻译变形金刚
台湾的神奇翻译
台湾翻译和大陆翻译
大陆和台湾电影名称翻译对比
wow台湾翻译
台译名沙雕
台湾电影名称翻译