44问答网
所有问题
当前搜索:
国内研究中国菜名翻译的现状
中国菜名的
西班牙语
翻译现状
及翻译技巧
答:
1.
中国菜名的
西班牙语
翻译现状
及存在的问题 我国是一个多民族的国家,不同地区、民族的饮食风俗也有很大不同,食物的烹饪方法也是多种多样,菜品中蕴含的文化内涵自然相当丰富。因而,中国菜名的西班牙语翻译,不能仅仅是简单的将其翻译成西班牙语,更是我国文化层面上的转换,关系到中国饮食文化向西方的传...
国内外对于
中国菜名翻译的研究现状
,要国外的研究者或
国内的研究
者的研究...
答:
郁青青和田桂玲都提出了
中国菜名
的直译、意译和音译。还有张周瑞的功能对等理论,付国伟的目的论,王瑛瑛和张莹的异化和归化理论都提出了一些实用的翻译理论。在郁青青看来,中国菜的翻译必须遵守两大原则,一是要明确中餐菜单的语篇类型和功能,因为菜单英
译的
预期功能是为广大外国游客在中国的餐馆和酒店用餐...
中国的菜名
中英
翻译
存在哪些问题
答:
不过如果你说的是
中国
餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎
翻译
的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。虽然跟
菜名
无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line ...
中国的菜名
中英
翻译
存在哪些问题
答:
以用料为主的
翻译
——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜...
美食译苑——中文菜单英文译法的译法
答:
还有一些
菜名
遵循以形状、口感为主、原料为辅的
翻译
原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。据悉,体现
中国
餐饮文化的特有食品被改...
为什么要注重
菜名的英译
答:
比如“红烧狮子头”,还有的会让人摸不着头脑,比如“爆炒腰花”,菜名往往有复杂的故事来源、文化背景,翻译难度很大,所以
菜名的翻译
工作也要有足够的重视,其实跟传统文化相关的像中医药、传统服饰、古代官职等等都不好翻译。往大了说,中餐是
中国
传统文化走向世界的一扇门,自然应该注重菜名的翻译。
中式点心名称的西班牙语有哪些
翻译
技巧
答:
研究
中式点心名称的
翻译
有助于我们更好地向外国人介绍
中国的
特色饮食。本文分析了《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称的翻译技巧并对其进行统计,发现直译法使用最频繁,顺应法和描述法次之,另外必要时也采取了增译法、减译法。我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及...
为什么要把
中国菜名翻译
成英文
答:
让我们中国可以更快、更直接地与国际接轨。不过,如何把
中国的菜名
信、达、雅地
翻译
成英文,让外国人知道自己在吃什么的同时,又把菜名里的中国特色和传统文化传达出去,可不是件容易的事。比如,以前在翻译诸如“东坡肘子”、“夫妻肺片”的时候,就闹过不少的笑话,让外国人都不敢吃了! :-)...
【中西方饮食文化差异对
中国菜名
英
译的
影响】有谁能提供点文献资料吗...
答:
刘宏义,2006,
中国菜肴名称
中的文化要素分析及
翻译
[J].怀化学院学报.第6期:60.王宾传,2005,浅谈中餐菜单英译[J].井冈山师范学院学报(哲学社会科学版).第1期:46-48.王宇,2001,英汉烹饪词汇语义对比
研究
—兼谈英汉饮食文化差异[J].解放军外国语学院学报. 第2期:18-20.熊四智,1992,中国人的饮食奥秘...
中国菜名翻译
成外语有什么规律
答:
不过如果你说的是
中国
餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎
翻译
的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。虽然跟
菜名
无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
舌尖上的中国菜名翻译研究
中国菜名翻译的现状
国外对菜名翻译的研究
中式菜名英译研究现状
中国菜名英译研究
中国菜名翻译存在的问题
中国菜名的翻译理论
舌尖上的中国3菜名英译
中国菜名翻译