44问答网
所有问题
当前搜索:
雪莱诗歌英文原文
雪莱
的《致》的
原文
是什么?
答:
诗歌
后两段旨在定义他对她的感情:既然这种感情不是爱情,那它又是什么呢?
雪莱
说,它就像信徒对上帝的爱,是一种虔诚,一种去除了肉欲的爱。她就像一颗明星,他就像一只飞蛾,他的感情就像 “飞蛾对星光的向往,/ 黑夜对黎明的渴望”。在这里雪莱将他对珍妮的爱上升到了宗教的高度,使人想起了但丁...
雪莱
西风颂
原文
和译文雪莱西风颂原文及翻译
答:
1、第一节OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的西风,秋之生命的气息,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨...
雪莱
西风颂
原文
和译文 雪莱西风颂原文和译文列述
答:
And, by the incantation of this verse,?哦,请听从这一篇符咒似的
诗歌
,Scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。Ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!Be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴...
雪莱
的【致西风】
原文
,急急急
答:
雪莱
《西风颂》
原文
和译文 Ode to the West Wind(西风颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and ...
雪莱的诗
里的“冬天已经来了,春天还会远吗”的
英文原文
答:
原文
:If Winter comes, can Spring be far behind?出处:《西风颂》作者:英国诗人
雪莱
创作时间:1819年 完整原文:Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作你的竖琴,当作那树丛:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,那有什么关系!The tumult of thy ...
冬天来了春天还会远吗出自哪里?
答:
冬天来了,春天还会远吗?出自《西风颂》,是英国浪漫主义诗人
雪莱的诗
作。
原文
为:If Winter comes, can Spring be far behind?“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。《西风颂》是十九世纪英国伟大的抒情诗人雪莱的代表作之一,全诗共五节...
下列
雪莱诗歌
的出处
答:
The world's great age begins anew 世界的伟大时代重又降临 世界的伟大时代重又降临,黄金的岁月回来了;大地象一条蛇,焕然一新,她陈腐的冬衣都已脱掉:天空在微笑,宗教和帝国 象是残梦的遗迹在闪烁。一个更灿烂的希腊让山峰 在更恬静的波上出现,一条新的比尼阿斯在滚动 它的浪涛,在晨星下面...
急急急~感人的
英文诗歌
名篇!!
答:
雪莱
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)西风颂
原文
:I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pes...
译诗Mutability (随机之变
雪莱
)
答:
机缘巧合,翻译了一下
雪莱
的诗歌《变》
诗歌原文
:Mutability Percy Bysshe Shelley We are as clouds that veil the midnight moon;How restlessly they speed, and gleam, and quiver,Streaking the darkness radiantly! -yet soon Night closes round, and they are lost for ever:Or like forgotten ...
雪莱
《变》
英文
原诗
答:
诗歌
译文 我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵, 不停地奔驰、发光、颤动, 把黑夜装饰得光彩斑斓, 但夜幕遮闭,云块永远失踪。 又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦 随着风儿吹动,发出种种声响; 你在它衰老的身躯上弹一回, 发出的音调总与上回的两样。 我们安息,但一场...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜