44问答网
所有问题
当前搜索:
严复翻译天演论意义
十九二十世纪之交,著名
翻译
家
严复
的翻译方法根源
答:
严复的翻译方法根源是译事三难:信、达、雅。“信”指
意义
不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
严复翻译
的的作品:严复以“信、达、雅”三条为翻译标准,其...
严复
的维新思想
答:
还必须着重指出:
严复
通过
翻译
《
天演论
》,为近代中国引进了西方
进化论
,作为考察认识自然世界和人类社会发展的宇宙观,这在中国思想文化发展史上,是一件具有划时代
意义
的重大历史事件,特别严复以进化论为武器,对当时顽固恪守“天不变,道亦不变”信条的封建守旧派从理论上予以致命性打击,从而奠定了严复在中国历史上的文化...
求
严复
的
译
《
天演论
》自序 译文
答:
英国逻辑学家约翰穆勒有句名言:“想要考证一个国家的语言文字并且能够使其最深的理论显现出来,不通晓几国语言的人不能做到。”这句话,我开始质疑它,但是现在深刻的明白并且愈发的相信,并且感叹他的话不能改变。难道只有语言文字,至于小句子大道理,古代的人用尽全部的精力,来从事一种学问,当他有...
“求其信,已大难矣,顾信矣不达,虽
译
犹不译也,则达尚焉”是什么意思...
答:
这是
严复
在
翻译
《
天演论
》后得出的“信·达·雅”三字翻译标准。译文:翻译之事,有三大难处:第一要忠实原文的思想内容,即所谓的“信”;第二译文要语言规范,通顺易懂,即所谓的“达”;第三要注意原作的风格和原文的语言修辞特色,即所谓的“雅”。在翻译时,要忠于原文的思想内容已经很难了,...
严复
的
天演论
对当时的中国社会有什么影响
答:
康有为领导的变法运动固然有其进步
意义
,但其失败也带有一定的必然性。因为他们害怕群众甚至敌视群众。他们主张变法,但却反对革命。康有为认为“凡君主专制、立宪、民主三法,必当一一循序行之,若紊其序,则必大乱。”他在《进呈法国革命记序》中,把革命描写得十分残暴吓人;“臣读各国史,至法国革命之际,君民争祸之...
根据材料,
严复
对于
进化论
的认识有哪些变化
答:
赫胥黎的《进化论与伦理学》是一部关于进化论思想的代表作。严复根据这本书
翻译
完成了《
天演论
》,这是
严复进化论
伦理思想形成的标志。在《进化论与伦理学》一书中,赫胥黎根据达尔文的生物进化论,揭示了自然历史演变的一个重要法则:物竞天择、适者生存。然而赫胥黎却认为这一法则仅适用于自然历史领域,人类社会发展所遵...
严复
作为
天演论
的编译者,晚年用了哪八个字批判西方社会?
答:
赫胥黎的这篇讲演是反驳斯宾塞的社会达尔文主义,而
严复
却是在宣扬斯宾塞的学说。这说明严复本人并没有完全看懂原文,所以他不是在
翻译
《进化与伦理》而是在编辑他自己的《
天演论
》。没有看过他的其它“译著”,但仅通过《天演论》与《进化与伦理》原文的比较,可以说“与其说他是翻译家,倒不如说他是...
近代
翻译
活动的影响
答:
(四)
翻译
原则和标准提出,促进日后翻译的发展 中国近代知识分子对西方文学的翻译大都是根据自己的方式进行的,如林纾对古文颇有文采,于是利用自己的文采对西方著作进行翻译,
严复
在《
天演论
》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。对我国日后的翻译产生了重要的影响。严复提出的翻译“...
《
天演论
》是何时被
严复译
出的?
答:
甲午战败是
严复翻译
《
天演论
》的外因,严译《天演论》起笔于1894年冬或1895年早春,初稿落笔于1895年春,1895年3月由陕西味经售书处初印,1898年6月由湖北沔阳卢氏慎始基斋私自木刻印行问世,为第一个通行本;1898年12月由天津侯官嗜奇精舍石印发行,是刻印质量最好的版本之一。1905年由商务印书馆正式...
谁译述的《
天演论
》影响了鲁迅早期思想的形成
答:
特别是
严复翻译
的英国人赫胥黎著的《
天演论
》,更给予鲁迅以深刻的影响。《天演论》是介绍达尔文的
进化论
学说的一部著作,这使鲁迅认识到现实世界并不是和谐完美的,而是充满了激烈的竞争。一个人,一个民族,要想生存,要想发展,就要有自立、自主、自强的精神。不能甘受命运的摆布,不能任凭强者的欺凌...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜