44问答网
所有问题
当前搜索:
中国翻译史上的几个主要阶段
英译汉中文化因素的“归化”和“异化”
答:
在两种文化互不相通的
阶段
,翻译行为策动者和译者为了尽快介绍异国文化的方便,或者为了传达原作
的主要
信息,以译语文化规范制订“归化”的翻译策略,是历史的必然选择。 在
中国翻译史上
,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就...
空捻脱节怎样造成的
答:
“他的功绩在于:1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译尺度;2、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;3、在
翻译史上
第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译尺度之中。”尤其是他的动态对等理论,一举打破
中国
传统译论中静态分析翻译尺度的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们...
功能
翻译
理论的形成经历了哪
几个阶段
答:
它的出现反映了
翻译的
全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。功能翻译理论的形成大体经历了两
个阶段
。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(...
汉字的演变经过了哪些
阶段
?
答:
汉字的发展,大致可分为古文、篆书、隶书、楷书等四个
阶段
的演变过程。其中,篆书又有大篆、小篆之分;隶书则有秦隶、汉隶之别。由此可知,
历史上
任何一种新的字体,都是经过长期演变逐渐形成的。总体来说,楷书形成后,
中国
文字已基本定型(表一)。 (表一:汉字书体的演变) ...
翻译
过程的三
个主要
步骤
答:
校对 校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己
翻译的
准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很
重要的阶段
,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在检查译文时,考生必须借助...
古代汉语的分期
答:
王力在《汉语史稿》(50年代)中的分期(这种分期受到了当时政治气候的影响):A. 上古期:3世纪以前(五胡乱华以前);B. 中古期:4世纪——12世纪(南宋前半);C. 近代期:13世纪——19世纪(鸦片战争);D. 现代期:20世纪(五四运动)以后。
论述题 (一)
中国
社会语言学发展的三
个阶段
(25分) (二) 社会的突变...
答:
(二)迅速发展阶段(1987-1993):从引进走向结合
中国
实际 1987年12月1日至5日,中国社科院语言文字应用研究所在北京举办了首届社会语言学讨论会。会议展示了70年代以来中国社会语言学的研究现状和水平,它标志着中国社会语言进入了一个火热
的阶段
,对推动我国的社会语言学研究具有
重要
意义。1988年8月,...
《
中国翻译
家研究》具有哪些显著特点?
答:
我国
翻译史
源远流长,古往今来翻译人才辈出。近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深入。《
中国翻译
家研究》(三卷本)遴选中国
历史上
各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者...
中国
文学发展的
历史
分期是什么?
答:
第一,这是五七言古体诗繁荣发展并达到了鼎盛的阶段,也是五七言近体诗兴起、定型并且达到鼎盛
的阶段
;第二,文向诗靠拢,出现了诗化的骈文,赋向诗靠拢,出现了骈赋;第三,“建安风骨”和“盛唐气象”这两个诗歌的范式,先后在这个阶段的头尾确立起来,作为以
中国
优秀的传统,成为后代诗人追慕的极致...
普及指导我为本,论
中国译
学特色出自哪本书
答:
摘要:《
中国翻译
》和Babel杂志近30年刊文情况表明,中国翻译研究与西方翻译研究表现出了明显的区别,
主要
体现在研究话题上。具体而言,中国翻译研究更加重视翻译教学、
翻译史
、翻译行业、翻译技术、翻译技巧的研究。这
几个
领域其实也是中国翻译学与西方相比的优势所在,代表了中国翻译学的特色。这些特色与中国特色翻译学大讨论...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜