44问答网
所有问题
当前搜索:
古诗词英译著作
古诗
词曲
英译
文化视角目录
答:
爱情与婚姻,永恒的主题,在第五章的
古诗词
曲
英译
中占有重要位置,作者如何巧妙地将中国传统的情感观念与西方的理解进行对接,形成了一种独特的文化解读。第六章,北国文化在古诗词中的豪放与坚韧,通过英译如何呈现出北方大地的壮丽与粗犷,这是对地域文化差异的生动展现。最后,第七章关注乐舞文化,古诗...
谁有外国人翻译的 望庐山瀑布啊? 最好是A.waley翻译的。在线等啊。
答:
许渊冲译文:CATARACT ON MOUNT LU Li Bai The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky 许渊冲先生在中国
古诗词英译
方面经验丰富。许译...
谁有外国人翻译的 望庐山瀑布啊? 最好是A.waley翻译的。在线等啊。
答:
许渊冲译文:CATARACT ON MOUNT LU Li Bai The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky 许渊冲先生在中国
古诗词英译
方面经验丰富。许译...
紧急求古代描写秋天的诗,要英文中文都有的
答:
所以中国
古诗
虽然表面看来很简单,但却十分含蓄,寓意深刻。而雷克斯罗思的
译诗
恰到好处地体现了中国诗的特点,我们甚至可以说,他的
译文
本身就是"一流的
英诗
创作"。 雷科斯罗思19岁的时候结识宾纳,开始对杜甫产生了兴趣。从那时起,他对杜甫以及中国诗歌的热情与日俱增。雷克斯罗思是一位无政府主义者,他认为杜甫诗...
中国
诗词英译
的几点看法
答:
尤其在古诗写作中,要求文字高度浓缩,在有限的字数中表达广阔的意境,抒发深厚的感情。汉语句,重在语义主题,而不着重句法结构上的主体;施动而无施事者的现象,普遍存在。英语语法结构较为严谨,主语不可缺,所以称之为主语句。
古诗英译
中增添主语是普遍现象,有时虽非结构主语,但至少补译出语义上...
请有过翻译经验的朋友推荐一些近代
古诗词
翻译的名家
答:
近代古诗词翻译的名家,特别是对
古诗词英译
有自己理论和见解的。正在写一篇有关古诗词英译的论文,如能推荐有对古诗词中的意象(Imagery)翻译比较有研究的名家就更好!... 近代古诗词翻译的名家,特别是对古诗词英译有自己理论和见解的。正在写一篇有关古诗词英译的论文,如能推荐有对古诗词中的意象(Imagery)翻译比...
简述诗歌
英译
的特点
答:
许译是由许渊冲所译,由于具有相同的文化背景和深厚的
古诗文
功底,许译在语篇上与汉诗中的绝句一样保持了语篇的模糊性。王与约翰的译作在语篇的指向性则强于许诗更远远强于原来的中文诗作。许多英文诗本身就具有指向性不明确的特点,例如Williams的The Red Wheel Barrow, Ezra Pound的The Metro。但是中诗的
英译
本...
古诗词
中被
英译
最多的是哪个朝代的?
答:
当然是唐朝的
许渊冲的成就
答:
4 中
诗英
韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 许渊冲 著北京:北京大学出版社,1992 H319.4:I2 15 文学翻译谈 许渊冲 著台北:书林出版有限公司 1998I046 X9106 中国
古诗词
六百首 中、英对照 许渊冲 编译北京: 新世界出版社,1994H319.4:I12 87 哥拉·布勒尼翁 许渊冲 译北京:人民出版社,1958 (1978 年 10 月重印...
李白诗歌
英译
中的修辞手法
答:
诗歌中包含许多数量词,是李白诗作的一大特色。这些数量词让李白的诗歌在具备鲜明的辨识度的同时,也给翻译带来了困难。品读著名译家对李白一些著名诗句的
英译
,可以发现他们采用了直译、意译、直译意译相结合三种方法。“直译”是指原文中的数量词与翻译后的数量词是相同的,这种不做任何改动的翻译方法...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜