44问答网
所有问题
当前搜索:
句型特点翻译
英语
翻译
中直译的要点
答:
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在
翻译
中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 (一)、否定
句型
中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的...
判断下列句子属于何种
句型
并
翻译
成汉语 1 Times flies by. 2 It...
答:
1次飞过。2我忘了。3我热得受不了。4个傻瓜都一样。5我给你发电子邮件。6花了我三美元。7岁的老习惯难改。8你可以把门打开。9他英语说得很好。10的教师会让你的英语好。11他们选举小布什当总统。12部小说获得诺贝尔奖的作者。13,将节省您大量的时间 ...
日语中わたしは にほんじんです最后面的です是什么意思?
答:
...は...です是一个
句式
,表示...是...日语句型的
特点
是主、宾、谓,即谓语在句型最后,例如你问的那句话:わたしは にほんじんです ,其中わたしは是主语,にほんじん是宾语,です是谓语,整个
句型翻译
为“我是日本人”,对应的部分不同。
用be to do
句型翻译
他昨天应该被赞美。
答:
be to do:表示事先商定、安排或准备要做的事情。你的
句型
和
翻译
并不是一个意思。翻译最多是被动语句:He should be praised yesterday.
什么是流水句
答:
所以在
翻译
这类连谓句时,一定要根据英语句法结构和表达习惯,采用灵活多样的方法译出。根据汉语连谓句中谓谓词性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可分为七种类型。(上文中提到的七个例句,分别属于这七种类型)。笔者试图对各种不同类型的连谓句的基本
特点
和主要译法进行初步探讨。类型一基本特点...
英译汉常用的方法技巧
答:
十一、“it + be + p.p. + that clause”的
句型
,常以下列形式表达 1. It should be noted that he and she were academically more than just friends. 2. It should be understood that to err is human. 十二、汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代“被”字 1. The visitor was flatt...
怎么才能提高英语
翻译
速度
答:
否则完全按照英文的
句式特点
生搬硬套,极有可能造成
翻译
速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在2006年的上半年,互联网上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:原文:“Available information on the characteristics of the system, to which the works will be ...
it is he who told me your address. 请问这句话是强调
句型
吗?
答:
这就是一句强调
句型
,
翻译
成中文就是“就是他告诉我你的地址的”,强调的就是 他。强调语句使用说明:当需要强调句中的主语、宾语、状语时,我们常用“It is/was+被强调部分+that/who...”这样的句型,被强调的部分放在前面,其它部分置于that之后。强调的主语如果是人,that可以换用who。如何区分...
句型
多样化怎么
翻译
答:
sentence variety
the more, the better.怎么
翻译
?
答:
例句:The happier you are, the more friends you will make.你越开心,你交的朋友就越多。2、若主句的谓语时态为一般将来时,则从句的谓语要用一般现在时表将来。例句:The harder you work, the greater progress you will make.你越努力,取得的进步就会越大。3、这种
句型
的
特点
是前后都可以有...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜