44问答网
所有问题
当前搜索:
港台翻译和大陆翻译对比表
同是人名,为什么
大陆
和台湾的
翻译
差这么多
答:
台湾的
翻译
方法不一样。
想买乔布斯传,请问台湾香港
和大陆
三个
翻译
版本中,哪个翻译版本最好...
答:
这是我在微博上看到的,可能还是台湾的好点~在看台湾版的乔布斯传,发现和我们
翻译
的差别很大,公平讲,还是台湾的好些。原因之一大概是台版上有三个译者的名字和简历,三人都是专业译者且曾获过翻译奖的。
为什么
大陆
,香港,台湾
翻译
的电影名称会出现较大的差异
答:
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语...
《变形金刚》
翻译
“汽车人”被吐槽俗气,
港台
电影译名才更奇葩呢_百度知...
答:
不过这不是台湾专利,
大陆
也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。 前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字
翻译
很“俗气”,于是,有人做了一张
对比
图:那就比比看啊! 亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽...
台湾
翻译
外国的文学作品的水平怎么那么低?
答:
港台翻译和大陆
是有一些区别。每个国家对外文的翻译都有一套参数,参数的作用是解决名字名称的翻译。名词类翻译差异是正常的。 但是对于正文的翻译,没有什么参数,唯一只有3个字:信、达、雅。 台湾文学界的翻译对于这一原则的追求不时高过大陆。 但WOW中以及近期娱乐界的翻译,则明显存在粗糙现象,...
请问《哆啦A梦》
翻译
问题。
视频时间 10:23
为什么
大陆
、香港、台湾
翻译
的电影名称会出现较大的差异?
答:
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语...
大陆与港台翻译
名字上的问题
答:
zun zuo 台 za zai zan zang zao ze zei zen zeng jha jhai jhan jhang jhao jhe jhei jhen jheng jhih jhong jhou jhu jhua jhuai jhuan jhuang jhuei jhun jhuo zih zong zou zu zuan zuei zun zuo 另外英文
翻译
本来就是谁先翻了就用谁的,所以两岸在交流
比较
闭塞情况下就会有差异 ...
为什么
大陆与
香港
翻译
不同
答:
你是指什么
翻译
不同啊。如果你指的是英文翻中文的话。英文翻中文,很多名字或者词都是靠音译的,香港是英文翻译成广东话,所以和内地用英文翻译成普通话有区别
步行者为什么叫溜马队
答:
是台湾地区的翻译,印第安纳步行者的英文名称是Indiana Pacers,pace有步伐的意思,于是
大陆翻译
就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。关于翻译的不同这里还有很多例子:在台湾地区,掘金叫金块,开拓者叫拓荒者,国王叫帝皇,凯尔特人叫塞尔特人,猛龙叫速龙,...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜