44问答网
所有问题
当前搜索:
港台翻译和大陆翻译对比表
为什么
大陆
、香港、台湾
翻译
的外国电影名字或者是人名有很多差别。比...
答:
香港用粤语
翻译
,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语...
为什么台湾
和大陆翻译
的外国人名字会不一样
答:
台湾
翻译
的外国人名、地名会更侧重于将其中国化,而
大陆
则相反。比如美国总统,台湾翻译成欧巴马,大陆是奥巴马。“欧”是个中国
比较
常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比克林顿在台湾被称为柯林顿,“柯”是中国姓!再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个...
为什么
大陆翻译
的电影名,比
港台
的更有美感?
答:
在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被
翻译
成中国电影 ,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的...
台湾
与大陆
对同一部电影名字
翻译
差很大,你觉得哪边的翻译较好?
答:
当然是大陆的,因为
大陆翻译
的更有深意,更符合电影的意境。
为什么台湾
和大陆翻译
的外国人名字会不
答:
大陆的普通话和台湾的普通话根据口音还是有差别的。台湾的文化氛围比大陆年轻化(很大原因是台湾某些政党的去大陆化政策),台湾人翻译必要的时候也会翻得更戏剧化,大陆的名字翻译更加正经。举个例子吧 哈利波特里的Draco Malfoy,大陆根据发音翻译是德尔科,台湾翻译就是拽哥;而Hermione Granger,
大陆翻译
成...
高分求英文电影译法!
答:
LZ你想必是要
对比
一下
大陆
、香港
翻译
上的风格不同或水平高下!给你找些翻译得很经典的:1.《The Rock》大陆——《勇闯夺命岛》香港——《石破天惊》2.《Pretty Woman》大陆——《漂亮女人》香港——《风月俏佳人》3.《G·I·Jane》大陆——《美国女兵》香港——《壮志雄心》4.《The English ...
港台
地区
翻译
外国人名
和大陆
不同,如:齐达内-齐丹,贝克汉姆-碧咸,在此...
答:
普京在香港台湾被
翻译
作普廷
大陆
和台湾对同一事物的不同叫法,你觉得哪个好?为什么会这样?_百度...
答:
受到文化环境以及社会氛围的影响,所以
大陆
和台湾对同一种事物的叫法有所不同。因为小编生活在大陆,所以一定要更习惯大陆的叫法。将这两种叫法进行
对比
,一定会认为大陆的更好。同时大多数人都会感觉台湾的
翻译
非常的土,所以明显可以感受到大陆更加洋气。在1965年的时候,有一部叫做《the sound of music...
大陆与港台翻译
不同的歌曲
答:
一个是写实版,按照词义
翻译
的 一个是浪漫版,按照电影表达的含义翻译的~pretty woman
港台
风月佳人
大陆
漂亮女人 gone with the wind 港台飘 大陆乱世佳人 Nothing‘s gonna change my love for you(廊桥遗梦主题曲) 港台此情永不移 大陆痴心不改 You'll be in my heart(人猿泰山主题曲) ...
关于台湾和内地对英语名称的不同
翻译
答:
台湾与祖国
大陆
分离已有很长时间了,在文化语言等方面也会存在很多差异。大家都知道,英文名
翻译
成中文都是根据音译来翻译的,即使都是中文,也会翻译成不同的汉字,何况台湾与祖国大陆的关系一直不怎么好,再加上地域差异,翻译成不同的文字也是情理之中的事!其实翻译也只是取其音译!字译上你想怎麼翻...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
威震天港台翻译
两岸三地翻译
有声片和无声片怎么翻译成英文
台湾翻译和大陆翻译