44问答网
所有问题
当前搜索:
雪莱诗歌英文原文
雪莱
的《致》的
原文
是什么?
答:
诗歌
后两段旨在定义他对她的感情:既然这种感情不是爱情,那它又是什么呢?
雪莱
说,它就像信徒对上帝的爱,是一种虔诚,一种去除了肉欲的爱。她就像一颗明星,他就像一只飞蛾,他的感情就像 “飞蛾对星光的向往,/ 黑夜对黎明的渴望”。在这里雪莱将他对珍妮的爱上升到了宗教的高度,使人想起了但丁...
雪莱
的“西风颂”
答:
“
雪莱
”
英文
Shelley Analysis of Percy Shelley’s “Ode to the West Wind”In 'Ode to the West Wind,' Percy Bysshe Shelley tries to show his desire for transcendence, by explaining that his thoughts and ideas, like the 'winged seeds' are trapped. The West Wind acts as a force...
雪莱
西风颂
原文
和译文 雪莱西风颂原文和译文列述
答:
And, by the incantation of this verse,?哦,请听从这一篇符咒似的
诗歌
,Scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。Ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!Be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴...
雪莱
西风颂
原文
和译文雪莱西风颂原文及翻译
答:
1、第一节OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的西风,秋之生命的气息,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨...
英文诗歌
《西风颂》的全文是什么?
答:
原文
:If Winter comes, can Spring be far behind?出处:《西风颂》作者:英国诗人
雪莱
创作时间:1819年 完整原文:Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作你的竖琴,当作那树丛:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,那有什么关系!The tumult of thy ...
雪莱
《变》
英文
原诗
答:
诗歌
译文 我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵, 不停地奔驰、发光、颤动, 把黑夜装饰得光彩斑斓, 但夜幕遮闭,云块永远失踪。 又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦 随着风儿吹动,发出种种声响; 你在它衰老的身躯上弹一回, 发出的音调总与上回的两样。 我们安息,但一场...
雪莱
经典
英语诗歌
《致哈莉特》
答:
下面是我为大家带来
雪莱
经典
英语诗歌
《致哈莉特》,希望大家喜欢!Thy look of love has power to calm 你含情的目光有力量平息 The stormiest passion of my soul;我灵魂中最狂暴的激情,Thy gentle words are drops of balm 你温柔的话语,是一滴滴 In life's too bitter bowl;滴入这人生...
下列
雪莱诗歌
的出处
答:
The world's great age begins anew 世界的伟大时代重又降临 世界的伟大时代重又降临,黄金的岁月回来了;大地象一条蛇,焕然一新,她陈腐的冬衣都已脱掉:天空在微笑,宗教和帝国 象是残梦的遗迹在闪烁。一个更灿烂的希腊让山峰 在更恬静的波上出现,一条新的比尼阿斯在滚动 它的浪涛,在晨星下面...
急急急~感人的
英文诗歌
名篇!!
答:
雪莱
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)西风颂
原文
:I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pes...
译诗Mutability (随机之变
雪莱
)
答:
机缘巧合,翻译了一下
雪莱
的诗歌《变》
诗歌原文
:Mutability Percy Bysshe Shelley We are as clouds that veil the midnight moon;How restlessly they speed, and gleam, and quiver,Streaking the darkness radiantly! -yet soon Night closes round, and they are lost for ever:Or like forgotten ...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜