韩国文字是不是和汉字一一对应的?

如题所述

第1个回答  2013-06-10
首先,说说所谓“似曾相识”:
朝鲜半岛长期受汉文化影响,汉字很早就被引进朝鲜半岛成为官方和文人书写的工具。
朝鲜王朝时期的世宗国王,为了朝鲜民族的文明、教化,组织学者发明了能够完整地表达民族语言的拼音文字——韩字,并以韩字为工具,记录并规范了几乎所有汉字的朝鲜语发音,而这种规范读音的基础就是宋朝和明朝汉字的汉语发音。
因此,每一个汉字,在朝鲜语与当时的汉语中发音是相似的。
近代以来,日本创造了大量用汉字组成的表达近代文明所需的新词,这些词也被中国和朝鲜引用。其中,中国用现代汉语发音,而朝鲜语则用朝鲜语汉字规范发音来读,结果出现了中朝两个学生与日本老师[特别是训读时]发音差异很大,而两个学生之间却发音接近的有趣现象。
今天的朝鲜半岛和中国,依然大量使用这类日系汉字词,这就是中国人听朝鲜人或韩国人说话,经常有似曾相识感的原因。
我之所以说东部和东南地区的中国人更容易有这种感觉,是因为方言要比普通话在发音上陈旧一些,与汉字的朝鲜语读音相似度更高。
接着,再谈谈“完全不懂”:
朝鲜语与汉语属于不同语系,在构词和基本句型上完全不同。这点与汉语各方言之间的关系完全不同。因此,朝鲜语不是汉语方言,也不是汉语的天然亲缘语言,最多只能说是一种受到古代汉字而非汉语影响的语言。
因此,古代朝鲜人虽然引进了汉字,但却无法使用汉字比较精确地记录朝鲜民族的语言。
朝鲜半岛历史上出现过的书记式汉字书写和吏读式汉字书写只是两种使用汉字记录朝鲜民族语言的努力,但由于汉字是表意文字,这些努力不仅容易引起歧义,而且使得朝鲜语的书面记录显得粗鄙不堪。这就是世宗大王组织学者发明朝鲜民族文字的最重要的原因。至于网络上出现的所谓发明朝鲜民族文字是为了“去汉化”的说法,不是无知就是不怀好意的挑拨。
有了朝鲜民族文字后,若使用汉朝文字混写,其中语句中的汉字词使用汉字,其他采用朝鲜民族文字,就能克服原先遇到的各种书写困难,成为一种较为合理的朝鲜民族语言记录系统。
其实,朝鲜民族文字的创立,本来能够最终做到废除汉字,实现朝鲜民族文字的完全民族化。但真理与谬误就差一步,正是民族文字的发明者们把所有汉字一一用韩字标注发音的做法,彻底消除了朝鲜民族完全脱离汉字的可能性。
因为,他们这么做虽然大大便利了汉字词在朝鲜民族中的推广,但也就把汉字词读音永远地与中国本土挂上了钩。
大家知道,现代标准汉语的4声,极大地丰富了汉语区分汉字的能力[至少放大四倍,考虑到词汇的字数,排练组合一下放大倍率更高],而朝鲜语无4声,因此各类汉字词只有用表意的汉字书写才不容易混淆,用民族文字虽然能记录发音,却无法区分同音字。
这也是韩国文字政策不断摇摆的根本原因。本回答被网友采纳