心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴过后,泪流满面。英文翻译

如题所述

英文翻译是:In me the tiger sniffes the rose,After the feast bursts the tear。

英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson),曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.”译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇。

诗人余光中把它译成中文“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”。猛虎代表阳刚,蔷薇代表阴柔。后又被人加上了“盛宴过后,泪流满面”,巧然天成。译为:“After the feast bursts the tear.”

扩展资料

原文

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

作者

萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。

回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-12
其实这句话是两个不同的人写的。“心有猛虎,细嗅蔷薇”是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句。它的原文是“In me the tiger sniffs the rose. ” 意思是人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服。想要看整篇诗句你可以把“In me the tiger sniffs the rose. ”输入百度就可以看到。

“盛宴过后,泪流满面”是某天一个无名人氏加上去的。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟。无名人士的这句并没有削弱原句的意境,反而锦上添花,被大众接受。后一句可以翻译成“After the feast tears cover my face.” 虽不能和英国诗人相比,但是我语义正确,并且我尽量做到对仗工整。In me the tiger sniffs the rose. After the feast tears cover my face. 第一个回答的,希望能帮到你,满意请采纳!

参考资料:自己的英语知识

第2个回答  2013-03-11
心有猛虎,细嗅蔷薇。
盛宴过后,泪流满面。
----英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson)

曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.”
译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇。
诗人余光中把它译成中文“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”。猛虎代表阳刚,蔷薇代表阴柔。
后又被人加上了“盛宴过后,泪流满面”,巧然天成。
译为:“After the feast bursts the tear.”
希望帮助到你!本回答被提问者采纳
相似回答