日语 おみやげ 和 プレぜント 有区别吗

おみやげ = お土产 = 礼物 这个有汉字

プレぜント = 礼物 这个没有

这两者都是礼物 有区别吗????????

第一个是礼品的意思,
第二个是土特产的意思
都是礼物的意思,前面是英语音译,就是外来语,おみやげ不光是礼物还有土特产的意思,一般用在正式场合
1,おみやげ = お土产 是 旅游回来 买来的 可给任何你要给的人

2,プレぜント 是 特定要给一个人的礼物 不一定是要旅游时买的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-13
简单说专程送别人礼物的时候用《プレぜント》这是外来语 就是礼物
出于某些别的事情出行顺便带回来送人的当地特产叫 《おみやげ》是《みやげ》敬语
还有一个 就是拜访别人或串亲访友时给别人带的东西 称为《てみやげ》《手土产》

追加说明 这些词意思是差不多 但有时候用错了会出问题的 尤其是日本人 他们对送礼或收礼是很在意的 曾经有个日本人跟我说 日本人在收到礼物的时候大多数第一时间会想到 我又要去回礼了 我该拿什么回礼。。所以日本人当收到贵重礼物的时候是很困惑的 当你莫名其妙非生日非纪念日送礼 也是会让他们困惑的 他会想你为什么送礼给他? 有什么目的? 是不是要我也给你点什么东西? プレぜント就是这么一个词语 。生日、纪念日或是有明确送礼目的的情况下使用。 而おみやげ不太一样 他是带有一层顺带的意思 我可能是旅行或是出差顺便把当地的特产带给你 以表示友情或以示友好 比如说我刚从外地回来给你带点 おみやげ 这样一说就无所谓了 对方会抱着感谢之意 欣然接受 如果这是你用了プレぜント这个词 ,他们接下来的话我想就是:“なんて?どうして?why?” (笑) 再有てみやげ就是窜门时带的礼物 就像咱们春节 十五走亲访友时买点水果什么的 是一种礼节。
这么说能理解吗?
第2个回答  2013-08-13
おみやげ = お土产 是 旅游回来 买来的 可给任何你要给的人
而 プレぜント 是 特定要给一个人的礼物 不一定是要旅游时买的本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-08-13
おみやげ 一般是小礼物,比如旅游捎回来的特产,或是去拜访、探望时带的小礼物,一般就是送些包装精美的仙贝、蛋糕之类吃的比较多。
プレゼント是比较正式的礼品,比如过生日或圣诞节送的礼物就要说是プレゼント。
另外,新年或中元(盂兰盆节)等特定的节日时,互相问候送的礼品则叫おくりもの(赠り物),跟上面的两种又有点区别,一般会邮寄到对方家里。
第4个回答  2013-08-13
一般可以通用
细分起来:
お土产是到某个地方时,买的土特产或礼物。プレゼント是随便那里都能买到的礼物。