日语中的さん和ちゃん的区别是什么

如题所述

1、意思和用法上的区别

さん:先生;用于同辈或者陌生人或者上辈的称呼方式

ちゃん:小朋友;用于对小孩子的称呼

2、使用场合的区别

さん:是尊称,正式场合用,课表尊称或郑重。

ちゃん:是爱称,生活用语,表示一种亲昵关系。

3、使用方法

さん:姓的后面、名的后面、姓名的后面都是可以接的。

ちゃん:一般只能接在人名之后,表示一种称呼。

扩展资料

日本人一般会根据自己的观察和对方的身份来称呼对方,知道姓名的直接用姓氏+さん(或者さま,根据立场和地位)来称呼就行了,不知道姓名的呢,有下面几个:

比如对一看就是已婚妇女的,一般会叫“奥さん(夫人)”(okusan)。

年纪比自己小的,要么直接叫“君(你)”(kimi),要么叫“お嬢さん(小姐)”(ojyousan),要么叫“姉さん(本意是姐姐,这里是小姐的意思)”(neesan)。

再就是根据对方职业和社会地位了,叫什么“先生”啊”社长”啊”部长”啊之类。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-26
上面说的都是有用的合在一起差不多就是答案了,我来总结一下啊,
さん:1、表示人的称呼的时候,一般的人名下面都可以接的,是表示尊敬的。
适用对象:一般来说对不认识的人(尤其是第一次见面的人)、不太熟的人、比自己年长或是有资历的人。

使用方法:姓的后面、名的后面、姓名的后面都是可以接的,要看亲熟程度,比如说不太熟悉的同学的话就可以用在全名或是名字之后。
2、另外一些用法:比如说某个店的名字后面或是公司的名字后面也可以接。这时一般店名都是用什么屋来表示的,没有什么特殊的意思就是日本人的一种习惯。例如:不动产屋さん、寿司屋さん,这些就是不动产商和寿司店的意思。

ちゃん:与 さん最大的区别就在于,它一般只能接在人名之后,表示一种称呼,而没有第二种用法。
它与さん相比 ,显得随便亲切,一般是关系好的同辈之间,长辈对小辈,男生对女生,等等,当然不仅限于这些的。总之一句话,它是一种呢称,表达了亲切、熟悉的信息。当然,有时候要表达一种对方还很嫩不够经验时,也可以是一种嘲笑的表达。来自:求助得到的回答本回答被提问者采纳
第1个回答  推荐于2017-09-26
さん是敬称,不分男女,跟在人名、职务、职业等的后面,比如:王さん(小王),看护妇さん(护士)。ちゃん是昵称,尊敬程度低,可以跟在姓名、称呼语后面,对方一般比自己小,也可是比自己大的人,如:新ちゃん(小新)爷ちゃん(爷爷)
第2个回答  2013-01-13
さん:用于所有的人,接在姓后面
ちゃん:用于部下、后辈、死党、孩子,多接在名的后面本回答被网友采纳
第3个回答  2013-01-13
さん用于同辈或者陌生人或者上辈的称呼方式, ちゃん用于对小孩子的称呼
相似回答