以下这段话怎么翻译成汉语比较恰当啊,请求大神们帮助,不要机器翻译的,句子要通顺的,谢谢啦!

It is not too great a leap to speculate that the same forces that conspire against effective mothering in a significant percentage of the population are also those that make human beings unable to coexist peacefully in many parts of the world, and less than able to nurture the natural environment that sustains humankind.

第1个回答  2012-11-21
这并不是一个太大的飞跃,所以,我们可以推测出,在一个有着显著人口比例的情况下,密谋反对有效的母爱的这种力量,不仅不能让世界上许多地方的人类和平共处,更不能培育出一个支持人类良好发展的自然环境。

-------------很多国家是母系社会,例如英国最高权力是女王,还有一些国家也是母系社会。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-11-21
人们猜测在很大比例的人群中存在着这种密谋反对有效的生儿育女的力量,而切这种力量使人类在世界上许多地方无法和平共处,并且也无法维护维持人类生存的自然环境,这种猜测是有根据的。
第3个回答  2012-11-21
它不是太大的飞跃,推测,同样的力量,阴谋反对母性在一个意义重大的有效的人口比例也在那些让人无法和平共处在世界的许多地方,不到能够培育出维系人类的自然环境。
第4个回答  2012-11-21
这是不太大的飞跃,推测,同样的力量,密谋对有效的育儿中有很大比例的人口也那些让人无法和平相处,在世界许多地方,和小于能够培养自然环境,维持人类
相似回答