把中文名字翻译为韩语发音

潘瑜、田宇婷

你好!
1、潘瑜:반유,发音 BAN YV

2、田宇婷
这个名字用汉字朝鲜语发音感觉蛮怪的哈,现在韩国一般对中国人名字是按照汉语发音而不是汉字朝鲜语发音来念了【前一个名字潘瑜,正好汉语发音与汉字朝鲜语发音比较接近】。
所以,田宇婷也就念티안 유 틴,发音是TI-AN YU TIN,而不是念전우정(cheon woo chong)【看看,用汉字朝鲜语发音念多怪异哈,对吧】了。

附:
最近似乎不少人问自己名字朝鲜语怎么念怎么写之类的问题,其实最简单的办法就是,直接用汉语拼音念出来,然后用朝鲜民族文字拼写就可以了,只有中国朝鲜族人的名字才采用汉字的朝鲜语发音拼写。
比如我的姓名用朝鲜语汉字发音来念,不论姓氏还是名字,发音都正好符合朝鲜民族命名习惯,听不出是异族异国人;但每当韩国人用汉字朝鲜语发音喊我名字时,我都会立即用汉语拼音的念法去纠正,直到对方习惯为止,对方就是不习惯我也绝不迁就。上纲上线一点讲,我觉得这也是一种民族尊严。因为,姓氏是父亲传下来的,名字是父母起的,我父亲是汉民族成员,我当然不能有任何改动啦,虽然是同一个汉字,但按照异族的发音念祖先在天之灵肯定会怪罪的啦。
更主要的是,你用汉字朝鲜语拼写自己的名字,一些韩国人看了会偷偷笑,认为中国人哈韩,想当韩国人、甚至“下贱”等等。他们这么想当然很狭隘甚至下流,但我们了解韩国的中国人看到这些背后的言论会觉得心里很不爽的,不是吗?
因为是同胞,我就直言不讳了,请你不要介意。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考