日语的八嘎压路是根据中国的八路而启发的吗?

如题所述

当然不是,一毛钱的关系都没有。不过也来源于中国。
日本有句骂人的话“马鹿野郎”(ばかやろう 八嘎牙路),是从《史记》中“指鹿为马”的典故而来。秦始皇死后,实权被宰相赵高所掌握。赵高有一天献给秦二世皇帝一头鹿时说:“陛下,献给您一匹马。”年轻的二世皇帝莫名其妙地对左右的大臣说:“奇怪,这明明是一匹马呀。”大多数的大臣为了讨好赵高都说:“的确是鹿不是马。”后来日本人就把连马和鹿都分不清的愚者叫做“马鹿”,至于“马鹿野郎”就是骂人的话"混蛋"了.“马鹿”和“马鹿野郎”也有区别
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-05
不是
 日语中"马鹿野郎"(ばかやろうBAKAYAROU), 也常用片假名写作"バカヤロー"   读音:ba ka ya lo u  
八嘎 ばか就是笨蛋 混蛋
压路 やろう 这厮 这家伙的意思
第2个回答  2011-12-05
当然不是,原文是ぱがやろ,正统的意思是岂有此理
电视里那些演员没学过日语,所以读的时候,变成了音译,其实正确的汉语音译应该是ba ga ya lou
第3个回答  2011-12-05
日语的写法是马鹿野郎
“马鹿”两个字是日本人引用梵语的“无知,迷妄”的发音匹配的字,
“野郎”是小子的意思。
和八路一点关系也没有。

有兴趣的话你可以查查梵语的“无知”的发音
第4个回答  2011-12-05
不是,是日语ばかやろう(bakayarou)的谐音,混蛋的意思
相似回答