第1个回答 2011-12-03
中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”。
Chinese style English are Chinese people in the use of English in the process of English inappropriate caused by the literal translation phenomena, such as we have often said between students "good good study, day day up."
生活中我们可以常常见到这类笑话。
Life we can often see this kind of joke.
例如在火车上可以看到,“请您带好随身物品”译作“Please take good personal luggage”。
For example on the train can see, "Please bring your carry-on" translation "Please take good personal luggage".
最有趣的是对“贵阳”的翻译“the expensive sun”。
The most interesting thing is to "guiyang" translation "the expensive sun".
中国饮食文化源远流长,就是直接把菜名写作拼音,反倒给外国人增添了几分东方的神秘感。
China's food culture has a long history, and is the dishes directly writing pinyin, but to foreigners added some Oriental mystery.
就像我们把Brandy翻译成“白兰地”,而非直译作“烧酒”。
As we put the Brandy translates as "Brandy", not "liquor" literal translation.
但是某些菜谱上却满是令人哭笑不得的翻译错误。
But some, with the menu and annoying translation errors.
例如“干果”被译作“Fuck the Fruit”。
For example "dried Fruit" is my "Fuck the Fruit".
“夫妻肺片”被译作“Man and Wife lung slice”。
"Fuqi feipian" be my "Man and Wife lung slice".
不过这样的错误也对外国人有着很好的吸引力,谁不想尝尝“Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)呢?
But such a mistake also have the very good attractive to foreigners, who don't want to try "Government abuse chicken" (kung pao chicken) and "Chop the strange fish" (raw fish)?
有趣的是中式英语在外国也很流行。
Interesting is Chinese style English in foreign are also popular.
例如两个老朋友见面时说“long time no see"(好久不见)。
For example, two old friends say "long time no see" (long time no see).
跟别人发生争执时开玩笑说“give you some color to see see”(给你一点颜色看看)。
With others when a dispute over the joked "give you some color to see see" (give you some color to see see).
不过我们在和外国人正式交流时就要避免出现中式英语,平时就要有一个较好的语法习惯。
But we are in and foreigners will avoid formal communication of Chinese style English, usually, there must be a good grammar habit.