求德语高手,帮忙翻译下列句子!!!急用~~!!

Es handelt sich um die Fragen: wie tief diese Lebensordnung mit den Verhaltensweisen ,in die sie den Menschen hineinnötigt , mit den Arbeitsformen , die sie ihm auferlegt , mit den Anpassungen ,zu denen sie ihn zwingt , in das Inners seiner Persönlichkeit hineingreift - ob sie nicht zum Beispiel,indem sie ihm mit der einen Hand sehr vielen zu freiem Belieben zur Verfügung stellt , mit der anderen seine Freiheit empfindlich einschränkt -ob sie nicht auch an den Stellen , wo sehr schwere objektive Verantwortungen konzentriert sind , die Eigenverantwortung der menschlichen Person gerade ausschaftet - ob sie nicht , indem sie dem Menschen ungeheure Massen von Informationen zuführt , seine autonome Urteilsbildung und Enscheidung gerade zu verbaut .

鄙视楼上用google翻译!
这些该处理的问题:如何将这些行为用强迫适应的工作方式深入到人们需具备的生活形式和内在个性中- 是否他们不该像例子里所说的那样,它通过让别人的手空闲太久,从而大量的限制了他们的自由,是否也不该过于关注那个已经被别人刚刚履行的高难度客观义务-是否也不该因为它给人们提供了大量的信息而破坏了人们自己的自主判断和决定

此文晦涩难懂,我已经尽力了....
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-30
这些都是问题:如何深入这与行为,将她势力强加给他的工作的人的形状,达到与调整,这迫使他进入胆他的个性在生活的方式 - 无论他们例如,并非由他用一只手打开很多自由使得提供给其他的自由敏感的限制,如果他们甚至在那里非常严重的客观责任对人的自力更生集中的地方只ausschaftet - 如果没有人提供信息,教育和他的自主决定Enscheidung刚安装大量。
相似回答