日语单词中汉字可以写成假名吗

如问题,我是个学日语渣渣,想自学
单词中的假名有意思吗,怎么知道单词的意思,是只能死记吗?
然后句子的语法是跟中文差不多,还是有较大区别?
有悬赏,谢谢

一般来说日语汉字分为训读和音读。其中音读就不用说了,就是仿照汉语的发音而来的,还蛮像的,比较好记,但是日语也就50个假名,就不可避免地会有同音不同字的情况,所以同一个发音的单词,也许是不同的意思,这具体要根据语境去判断到底是什么意思。至于训读,就是原有的日本语套在汉字上而形成的汉字的读音。因为日本原来是没有文字的,但交流总是需要的,在学了中国文化以后创出了假名,再将原本语言用假名表示,根据语言的意思套在汉字上,所以这个训读的汉字只能死记硬背了,没啥捷径可走的。
语法的话和中文差别是很大的。日语和韩语一样属于黏着语,就是说动宾之间或者状语和谓语主语之间会用假名连起来。比如中文的【吃饭】,在日语中,吃:食べる 饭:ご饭,但吃饭却是【ご饭を食べる】,多了个格助词を,没有を就是语法错误了。再举个例子,一般日语中判断是放在后面的。就是比如说中文的【不吃饭】,“不”放在前面,但日语却是【ご饭を食べない】,“ない”表示否定,否定放在后面的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-01
可以,正宗日本人写假名比较多,中国人喜欢写汉字,但是注意不要写错
第2个回答  2015-10-20
可以,不过某些固有汉字词一般不写成假名
第3个回答  2014-07-01
日语单词里的汉字都可写成假名(假名是它的读音)
单个假名不一定有具体意思(假名是读音),每个单词的意思当然要靠反复的记忆去掌握,这就是依靠不断地习得。
日语语法和中文完全不同,是两个不同的语系。中文是“孤立语”系(大都有词的位置来决定句子的意思)
而日语是“屈折语”系,要依靠单词后面的附着的助词,助动词来决定句子的具体意思。追问

自学的话先背五十音图,然后再背单词,然后看句子和语法对吧

追答

可以找一本规范的教科书,按照课文次序一点点地来学。
但一般没有一点基础的人自学,我觉得相当困难,1,因为发音上没人指导,发的音对与不对也无法了解,一旦发得不正确,日后很难纠正。
2,能自学外语的人,一般都有极好的中文功底,否则很难理解语法上的种种表现,对课文的解释也不能很好的接受。况且所有的教科书都是一个大致的框架,许多详细内容有待老师上课时讲解,因而如是自学的话,这些方方面面的细节问题都无从解决也不清楚内在的结构以及句式语法间的相互关系,会感到无所适从,走许许多多的弯路。
我觉得自学对有一定外文(日文)基础并且中文功底很好的人来说或许有可能性。刚刚尚未入门觉得有些不现实。
3,自学能成功的人还必须要有超人的意志力,因为常年能够不受他人或外部环境的干扰,天天坚持自学不是凭想象就能实现的事情,短时间可能还行,但长年累月一门心思地能坚持下去,没有超强意志力是不可想象的。

以上看法仅供参考。
不好意思刚才打字时打错了,上面我一疏忽写错了,日语不是属于“屈折语”系,应是“粘着语”系,而““屈折语”是指英语等西方语系。十分抱歉!!

第4个回答  2014-07-01
1,单词中的假名其实就和中文中的拼音类似。(但是,助词之类的,或者有些单词是只有假名的没有汉字)
2,单词的意思一部分是真的需要死记了(有些单词的汉字 中文里面没有),大部分有汉字的日语往往比较好理解,一些和中文一模一样,一些稍微出入,当然也有完全不一样的,还有一部分是外来语,不过绝大多数是英语来的(英语好的话比较好记)。
3,语法和中文不一样。中文是 主 谓 宾,日语是 主 宾 谓。而且日语比较爱省略。

日语入门还是很简单的。
相似回答