急,英语翻译和语法分析!

If We Can't Love Our Neighbor Who are not like us,if we can't love them being who they are,how can our country hang together?
这句话不是很懂,求高手解析,谢谢!拒绝软件翻译!

如果我们不能去爱那些与我们不一样的邻居,如果我们不能去爱真实的他们,我们的国家怎么能团结一致呢?
感觉这是一个名人名言。经查出自VOA慢速英语中的 JERRY CAMPBELL: “If we can’t love our neighbors who are not like us, if we can’t love them being who they are, how can our country hang together?”

两个从句是一个意思。要注意的是, be not like us中的like不是动词“喜欢”,而是介词“像。。。一样的”的意思。
Jerry Campbell 是 president of the Claremont School of Theology ,该校培养宗教人才。
人与人是不同的,这里主要是指宗教信仰的不同。我们的邻居,很有可能就跟我们的信仰不同。在以前,不同宗教信仰的人互相敌视,视对方为异教徒,而不能和平相处。 being who they are,是定语,作为真实的(他们),(不因他人而改变自己)
在理解之后,翻译如下:
如果我们不能去爱信仰和我们不同的邻居,不能去爱真实的他们,要是这样的话,我们的国家怎能团结一致呢?
PS:后一个从句,being who they are 确实不好译。希望能看到更合适的翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-01
如果我们不能够喜欢上那些不喜欢我们的邻居,如果我们不能够喜欢他们这样的人,那么我们的国家怎么能团结一致呢?
if引导的条件状语从句,第一个who引导定语从句,修饰neighbour。我觉得第二个who引导的也是定从,修饰them being,但是不确定第二个这样解释对不对。
第2个回答  2011-10-01
如果我们不能彼此关心爱护,我们的国家怎能齐心协力团结在一起?
第3个回答  2011-10-01
原本不想答的,刚把这道题发在自己的QQ群让其他人尝试了一下,很遗憾地说,很多人都没翻译对。看到nbyoungor大哥也回答了,我索性也来凑个数。至于翻译得对不对,大家批判地看待。

本题翻译的难点在于第二if句中的being的理解,如果你把它当成“现在分词”来看待的话,估计就翻译不出来了,这里them being是their being的改写,换言之being短语是动名词短语(不刻意为别人而改变,做自己一直在做或骨子里想成为的那个人)。

我的翻译:如果我们不(能做到)喜爱那些跟我们不太一样的邻居,如果我们不能接受(或尊重)他们现有的生活态度或行为习惯(他们长期以来就是这么生活的),那么我们整个国家的国民怎能拧成一股绳(或和谐相处)呢?

参考资料:http://www.englishster.com

第4个回答  2011-10-02
如果我们不喜爱与我们不相同的邻邦,如果我们不能包容他们之所以成为他们的一切,我们的国家如何能团结一致呢?
who are not lie us 做定语修饰 neighbor, being who they are 是现在分词短语做后置定语
第5个回答  2011-10-03
如果我们不能爱与我们(意见)不一样的邻居,不能爱原本的他们,那么我们的国家怎么能团结呢?
相似回答