原本不想答的,刚把这道题发在自己的QQ群让其他人尝试了一下,很遗憾地说,很多人都没翻译对。看到nbyoungor大哥也回答了,我索性也来凑个数。至于翻译得对不对,大家批判地看待。
本题翻译的难点在于第二if句中的being的理解,如果你把它当成“现在分词”来看待的话,估计就翻译不出来了,这里them being是their being的改写,换言之being短语是动名词短语(不刻意为别人而改变,做自己一直在做或骨子里想成为的那个人)。
我的翻译:如果我们不(能做到)喜爱那些跟我们不太一样的邻居,如果我们不能接受(或尊重)他们现有的生活态度或行为习惯(他们长期以来就是这么生活的),那么我们整个国家的国民怎能拧成一股绳(或和谐相处)呢?
参考资料:http://www.englishster.com